Читаем Сборники стихов полностью

Игра в слова Что игра с огнем: Узнал — пропал, Не узнал — засох, Ну кто же знал, Что темнее днем, Когда бы так —Быть светлее мог. Гляжу, темна, Не боюсь глядеть, Закон слепых —Глаз закрыть не смей, Такой спине Бесполезна плеть, И сладок яд —Отравись — но пей. —И томно пью, Мой такой каприз —Хоть суди меня, Хоть умащивай, И синим пламенем Занялись
Слова —А про срок не спрашивай.

1 марта 1995

К Весне-6

Чтобы заживо сгнить не успеть От щедрот Твоих, от щедрот —Ты пошли мне когда-нибудь быструю смерть, От щедрот своих, от щедрот. Чтоб в прыжке, чертыхаясь навзрыд, В высшей точке, паденья до, До минуты, которой прыжок перекрыт, Мне текущей застыть водой. Как гордыня больная поет: Вон из кучи, из ряда вон! От Твоей ли игры, от Твоих ли щедрот Мой — минутой застывший — стон?

6 марта

К Весне-7

Мне жить и жить, Все потому лишь —Со мной Ты шутишь, Меня обжулишь,
Со мной шалишь —Не отмеряешь (Так обмираю, Как чуть ужалишь), Как чуть кольнешь —Щенком виляю, Все представляю, Что обновляю, Но чуть блеснешь —И снова блекну, И солнцу меркнуть, Что светит мелко, И меры сверх Жестокосердый —По мелким меркам, Высокомерно Сердит и сер —Чуть отмеряешь, Дразнишь-играешь, Я ж — обмираю.

10 апреля 1995

Мало

Неотвратимо — необратимо, Как холод снизу до поясницы, До рези в горле, песка в ресницах —Когда бы только — когда бы мимо! С какой бесовкой хожу в обнимку, С какого сглаза едала хлеба, Чего-то ради — какого неба —По дну царапаюсь, невидимка? Кусок не к горлу, душа не к месту, Рукам неволя — хороших много, Бери любого — его не трогай, Да все сестренка, а не невеста, Да все чужая, а не сестренка, Кого пригрела — кого украла, Душите, черти! — неужто мало? Давите слева, где бьется тонко, Сама узнала — сама сказала, Душите, черти! — неужто мало? Дерите струнку — рвалась бы звонко —Мол, «душно, няня» и про Тантала, Душите, черти! — неужто мало?

14 марта 1995

Терпеливым

В мире, где всяк сгорблен и взмылен,

Знаю — один мне равносилен.

М. Цветаева С моей — ни одна душа Не ведала равноценность. Не тронута. Чуть дыша —Терплю неприкосновенность. Безжалобна и жадна —Чувствительная бесплотность —Беззвучно терпеть вольна Житейскую непригодность. Смертелен любой исход (По смерти в году, не реже), Исчисленный — новый — год, Зубовный скрывая скрежет, Стерплю. Терпеливым — пост, Изветренность, сушь, измена... Как жаден, изветрен, прост —Ты — что неприкосновенен.

10 апреля 1995

Беглянка

Перейти на страницу:

Похожие книги

Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия