Читаем Шах-наме полностью

Гарсиваз клевещет Афрасиабу на Сиявуша

Так, в раздраженье, завершил он путь,Не мог он успокоиться, уснуть.К Афрасиабу поспешил воитель.Спросил о путешествии властитель.Вручил письмо, поведал о делах.Прочтя письмо, возрадовался шах.Воскликнул Гарсиваз: «Письму не верь ты,Владыка, зятю своему не верь ты!Иранский шах Кавус, тайком от нас,К нему посланца присылал не раз.Он ждет вестей из Рума, из Китая,
Он пьет вино, Кавуса поминая».Тогда, тоскою горькою томим,Стал государь печальным и больным.Сказал: «Мой брат, со мной ты связан кровью,Пришел ко мне, руководим любовью.Подумай глубже о моей судьбе,Вглядись в нее: что вспомнится тебе?Ужасный сон — моей тоски основа,Мой разум потемнел от сна дурного.На Сиявуша не пошел войной,Он тоже мира пожелал со мной.Покинув родину, ко мне пришел он,
И честности и верности мне полон.Он чтил меня, я стал ему царем,Дарил его лишь благом и добром.Я дал ему страну, сокровищ груду,Решил: печаль и ненависть забуду.Я перестал с Ираном враждовать,Отныне Сиявуш — мой друг, мой зять.И после всех дарений, всех усилий,Когда мы трон, венец ему вручили,Могу ли на него низвергнуть зло,Чтоб столько толков по земле пошло?Что скажет бог, когда мы гнев обрушим,
Расправимся с безгрешным Сиявушем?Не лучше ль Сиявуша с глаз долойОтправить поскорей к отцу домой?»Пылая местью, Гарсиваз ответил:«Правдолюбивый царь, что сердцем светел!С таким мечом и с булавой такой,С благословенной господом рукой,Без войска Сиявуш не возвратится,Твои померкнут месяц и денница,И рать твоя к иранцу перейдет,—Пастух, лишенный стада, пропадет».Афрасиаб на мир взглянул угрюмо.
Он мучился, в нем зрела злая дума.К нему и в ранний час, и в поздний часВходил в покои злобный Гарсиваз.Хулитель вероломный и лукавый,Он сердце шаха наполнял отравой.Так время над властителем прошло.Проникли в сердце шаха боль и зло…Однажды повелел он Гарсивазу!«Скачи, — пусть внемлет Сиявуш приказу,Ко мне пусть быстро соберется в путь,При нем ты неусыпным стражем будь».

Возвращение Гарсиваза к Сиявушу

Перейти на страницу:

Все книги серии БВЛ. Серия первая

Махабхарата. Рамаяна
Махабхарата. Рамаяна

В ведийский период истории древней Индии происходит становление эпического творчества. Эпические поэмы относятся к письменным памятникам и являются одними из важнейших и существенных источников по истории и культуре древней Индии первой половины I тыс. до н. э. Эпические поэмы складывались и редактировались на протяжении многих столетий, в них нашли отражение и явления ведийской эпохи. К основным эпическим памятникам древней Индии относятся поэмы «Махабхарата» и «Рамаяна».В переводе на русский язык «Махабхарата» означает «Великое сказание о потомках Бхараты» или «Сказание о великой битве бхаратов». Это героическая поэма, состоящая из 18 книг, и содержит около ста тысяч шлок (двустиший). Сюжет «Махабхараты» — история рождения, воспитания и соперничества двух ветвей царского рода Бхаратов: Кауравов, ста сыновей царя Дхритараштры, старшим среди которых был Дуръодхана, и Пандавов — пяти их двоюродных братьев во главе с Юдхиштхирой. Кауравы воплощают в эпосе темное начало. Пандавы — светлое, божественное. Основную нить сюжета составляет соперничество двоюродных братьев за царство и столицу — город Хастинапуру, царем которой становится старший из Пандавов мудрый и благородный Юдхиштхира.Второй памятник древнеиндийской эпической поэзии посвящён деяниям Рамы, одного из любимых героев Индии и сопредельных с ней стран. «Рамаяна» содержит 24 тысячи шлок (в четыре раза меньше, чем «Махабхарата»), разделённых на семь книг.В обоих произведениях переплелись правда, вымысел и аллегория. Считается, что «Махабхарату» создал мудрец Вьяс, а «Рамаяну» — Вальмики. Однако в том виде, в каком эти творения дошли до нас, они не могут принадлежать какому-то одному автору и не относятся по времени создания к одному веку. Современная форма этих великих эпических поэм — результат многочисленных и непрерывных добавлений и изменений.Перевод «Махабхарата» С. Липкина, подстрочные переводы О. Волковой и Б. Захарьина. Текст «Рамаяны» печатается в переводе В. Потаповой с подстрочными переводами и прозаическими введениями Б. Захарьина. Переводы с санскрита.Вступительная статья П. Гринцера.Примечания А. Ибрагимова (2-46), Вл. Быкова (162–172), Б. Захарьина (47-161, 173–295).Прилагается словарь имен собственных (Б. Захарьин, А. Ибрагимов).

Автор Неизвестен -- Древневосточная литература

Мифы. Легенды. Эпос

Похожие книги

Поэмы
Поэмы

Удивительно широк и многогранен круг творческих интересов и поисков Навои. Он — РїРѕСЌС' и мыслитель, ученый историк и лингвист, естествоиспытатель и теоретик литературы, музыки, государства и права, политический деятель. Р' своем творчестве он старался всесторонне и глубоко отображать действительность во всем ее многообразии. Нет ни одного более или менее заслуживающего внимания вопроса общественной жизни, человековедения своего времени, о котором не сказал Р±С‹ своего слова и не определил Р±С‹ своего отношения к нему Навои. Так он создал свыше тридцати произведений, составляющий золотой фонд узбекской литературы.Р' данном издании представлен знаменитый цикл из пяти монументальных поэм «Хамсе» («Пятерица»): «Смятение праведных», «Фархад и Ширин», «Лейли и Меджнун», «Семь планет», «Стена Р

Алишер Навои

Поэма, эпическая поэзия / Древневосточная литература / Древние книги
Пять поэм
Пять поэм

За последние тридцать лет жизни Низами создал пять больших поэм («Пятерица»), общим объемом около шестидесяти тысяч строк (тридцать тысяч бейтов). В настоящем издании поэмы представлены сокращенными поэтическими переводами с изложением содержания пропущенных глав, снабжены комментариями.«Сокровищница тайн» написана между 1173 и 1180 годом, «Хорсов и Ширин» закончена в 1181 году, «Лейли и Меджнун» — в 1188 году. Эти три поэмы относятся к периодам молодости и зрелости поэта. Жалобы на старость и болезни появляются в поэме «Семь красавиц», завершенной в 1197 году, когда Низами было около шестидесяти лет. В законченной около 1203 года «Искандер-наме» заметны следы торопливости, вызванной, надо думать, предчувствием близкой смерти.Создание такого «поэтического гиганта», как «Пятерица» — поэтический подвиг Низами.Перевод с фарси К. Липскерова, С. Ширвинского, П. Антокольского, В. Державина.Вступительная статья и примечания А. Бертельса.Иллюстрации: Султан Мухаммеда, Ага Мирека, Мирза Али, Мир Сеид Али, Мир Мусаввира и Музаффар Али.

Гянджеви Низами , Низами Гянджеви

Древневосточная литература / Мифы. Легенды. Эпос / Древние книги