Выбираться из тесного шкафа было нетрудно, но ноги почему-то не слушались, и Малеста чуть не запуталась в платье. Неудобства добавила висевшая в шкафу старая одежда Бетси, во многих местах застиранная. Одно из платьев вдруг качнулось вслед за Малестой, соскользнуло с вешалки и накрыло бедную леди Андервуд с головой. Тяжело вздохнув, Малеста стянула его с себя и швырнула в сторону, а затем, фыркнув, прогнала упавшую на глаза прядь волос, подняла голову и огляделась. Вокруг царил настоящий бардак, приправленный щедрой порцией вязких ароматов и облака пыли, витающего вокруг выпавших из шкафа тряпок.
Закутавшись в накидку и сунув ноги в туфли, Малеста заспешила к выходу, но, прежде чем переступить порог, оглянулась и ещё раз прошла взглядом по комнате, приютившей на ночь. Слишком много сказано было в этой неказистой хибаре за последние часы, и слишком много тайн она хранила. И, возможно, даже больше, чем кто-либо мог себе представить. Разбитые пузырьки, скрипучий шкаф, невзрачное платье с отлетевшей от рукава манжетой, перевёрнутая корзинка, с которой удобно было ходить на луг за травами... Блуждать взглядом по тесной комнатёнке можно было вечно, и всегда находилось что-то новое, ранее незамеченное. Но время шло, и разбрасываться им было нельзя, а тем более нельзя было тратить на такую ерунду, как разглядывание рисунка на наволочках на подушках.
В который раз поправив на себе накидку, Малеста, настороженно прислушиваясь, постоянно озираясь и время от времени прячась за деревьями, заторопилась по направлению к дому. К её счастью, по дороге ей никто не попался: слуги были заняты каждый своим делом и около полудня нос на улицу не совали, а миссис Мерит так взволновал неожиданный визит лорда Андервуда, что она, вместо того чтобы отправиться на поиски его жены, заперлась у себя в комнате и вовсю налегала на успокоительные капли, совсем не боясь превысить рекомендованную доктором дозу.
Спешно переодевшись, зачесав и спрятав волосы под шляпкой, Малеста оправила складки на платье и ожерелье на шее и вышла из отведённой ей спальни. На первый этаж она спускалась, дыша ровно и спокойно, про себя в мыслях приготовившись вместе со всеми удивляться нелепой ночёвке Тима в домике прислуги. Тут же на ходу придумала и историю о том, как задремала во время утренней прогулки под той самой ивой у пруда, к которой должны были спуститься Тим и Джейкоб, и ушла оттуда буквально за пять минут до их прихода. В общем, ложь и притворство должны были пойти как по маслу, но внезапно внизу хлопнула дверь и громкие препирательства мужа и пасынка нарушили и без того шаткое равновесие леди Андервуд. Голова закружилась, всё поплыло перед глазами, и Малеста, хоть и держалась за перила, начала медленно оседать на ступеньки, как вдруг чьи-то руки уверенно обхватили её за талию и бодрый голос не дал погрузиться в обморочный водоворот.
– Я же говорил, что леди Андервуд просто отдыхает на втором этаже. Тщательнее надо было спальни проверять! Леди Андервуд нездоровится – она вполне могла ошибиться комнатой.
Это был голос Тима. И это были его руки. И это было его дыхание прямо у её щеки. И Малеста чувствовала, как он тоже устал. Устал от всего: от наполовину бессонной ночи, от вечного спора с отцом и его упрёков, но больше всего устал от притворства, ведь играть беспечного, насмешливого и равнодушного до всего прожигателя жизни было не так-то и легко человеку, которого, стоило ему остаться наедине с самим собой, душили слёзы.
– Где ты была? – напролом пошёл Джейкоб, не проявив и толики сочувствия к состоянию жены. – Мы обыскали весь дом, не пропустили ни одной комнаты...
– Видимо, одну всё-таки пропустили, – ответил за Малесту Тим. Он не убирал рук, держал мачеху по-прежнему крепко и одновременно нежно, словно та была одной из хрупких роз, цветущих в саду Девонсайда.
– Не важно, – пробормотал Джейкоб и бросил сыну: – Помоги леди Андервуд сесть в экипаж. Мы уезжаем отсюда немедленно.
Тим перевёл взгляд с отца на бледное лицо мачехи.
– Я бы подождал с полчаса. Ей может стать хуже в дороге.
– У тебя туго со слухом? Немедленно, я сказал! – отчеканил Джейкоб и, завидев появившуюся на первом этаже миссис Мерит, приподнял шляпу, прощаясь.
Но строгих принципов старушка даже не повернула головы в сторону заносчивого соседа. Лишь подозвала к себе служанку, что-то шепнула той на ухо, и рябая лицом девчонка, проскользнув под лестницу, обхватила руками большую коробку, что стояла на декоративном столике в компании антикварной вазы, полной сухих колосьев пшеницы. Выпорхнув на свет, девчонка сунула ту коробку прямо в руки Андервуда-старшего, сделала торопливый книксен и убежала обратно к хозяйке.
– Что это? – недовольно поинтересовался Джейкоб.
– Это шляпка, – с ребяческой улыбкой на губах ответил Тим.
– Шляпка? – На лице Джейкоба поселилась растерянность, но царила она там недолго. – Ах, да. Вы же ездили в Девон. А где твой костюм? – тут же спросил он сына.
– Мы так увлеклись, что о нём совершенно забыли.