Читаем Шицзин полностью

I

Ты юношей простым пришел весной,Ты пряжу выменял на шелк цветной.Не пряжу ты менял на шелк цветной,Ты к нам пришел увидеться со мной.Чрез Ци[96] с тобой я шла в весенний зной,Пришла в Дуньцю[97] — назад идти одной!Отложен срок — не я тому виной,Не слал ты сватов во время за мной,Так не сердись же, милый, на меня —Срок будет осенью — не я виной...

II

Взойду ль на обветшалый палисад,Спешишь ли ты обратно — брошу взгляд[98]...Когда тебя мой не встречает взгляд —Потоки слез глаза мои струят.
Но лишь тебя поймает жадный взгляд —Звучит мой смех и губы говорят:«Ты на щите и тростнике гадал[99]Несчастья нам не будет, говорят.В повозке за приданым приезжай —Меня с собою увезешь назад».

III

В листве зеленой — как наряден тут,Пока листы его не опадут!Но ягодой его, голубка, тыНе лакомься, хоть ягода сладка[100].Будь осторожна, девушка, и ты:Не принимай ты ласки от дружка!Коль завелась утеха у дружка,О ней он все же может рассказать...А девушке про милого дружкаНа свете никому нельзя сказать!

IV

Но высохнут тутовника листы,На землю свалятся они, желты.В твой дом ушла я — и три года тамС тобой вкушала горечь нищеты!Разлились воды Ци, шумит волна,Моей повозки занавесь влажна[101]...Три года я тебе была верна,Твой путь иной, я брошена, одна!Ты, господин, женою пренебрег —Менялся часто, лгал, как только мог.

V

Три года я была женой, в домуЯ счета не вела своим трудам:С зарей проснусь, едва забывшись сном, —Я отдыха не знала по утрам.
Блюла я клятву — кто виновен в том,Что ты со мною стал жестоким сам?Не знают братья всей моей беды:Вернуться к ним? Насмешки встречу там.Одна в молчанье думаю о нем,Себя жалею, волю дав слезам.

VI

Состарились с тобою мы, а тыМне в старости наполнил сердце злом!Так Ци сжимают берега кругом,Так сушей сжат в низине водоем[102].Я помню: волосы сплела узлом,Беседовали мы, смеясь, вдвоем[103]...Быть верным клятву дал ты ясным днем!Ты обманул... Могла ль я знать о том,И в мыслях не держала я, поверь!Что делать мне? Всему конец теперь.

ТОСКА ЖЕНЩИНЫ, ВЫДАННОЙ В ЧУЖУЮ СТОРОНУ (I, V, 5)

Длинен и тонок бамбук уды —Рыбу ты удишь на Ци реке.Мысли мои не с тобой ли в тоске?Мне не придти — я одна вдалеке.Слева течет там Цюань-юань[104],Справа там воды Ци без конца...Девушка в дом уйдет к жениху,Братьев покинет, и мать, и отца.Справа там воды Ци, левейВоды Цюань-юань струит...Яшмой улыбка моя блестит,Выйду — о пояс звенит нефрит.Там воды Ци текут плавней,Знаю: сосновый челн на ней,Весла из кедра... Запрячь конейГоречь развеять тоски моей.
Перейти на страницу:

Все книги серии Литературные памятники

Похожие книги

История Золотой империи
История Золотой империи

В книге впервые публикуется русский перевод маньчжурского варианта «Аньчунь Гурунь» — «История Золотой империи» (1115–1234) — одного из шедевров золотого фонда востоковедов России. «Анчунь Гурунь» — результат многолетней работы специальной комиссии при дворе монгольской династии Юань. Составление исторических хроник было закончено в годы правления последнего монгольского императора Тогон-Темура (июль 1639 г.), а изданы они, в согласии с указом императора, в мае 1644 г. Русский перевод «История Золотой империи» был выполнен Г. М. Розовым, сопроводившим маньчжурский текст своими примечаниями и извлечениями из китайских хроник. Публикация фундаментального источника по средневековой истории Дальнего Востока снабжена обширными комментариями, жизнеописанием выдающегося русского востоковеда Г. М. Розова и очерком по истории чжурчжэней до образования Золотой империи.Книга предназначена для историков, археологов, этнографов и всех, кто интересуется средневековой историей Сибири и Дальнего Востока.

Автор Неизвестен -- Древневосточная литература

Древневосточная литература
Шах-наме
Шах-наме

Поэма Фирдоуси «Шах-наме» («Книга царей») — это чудесный поэтический эпос, состоящий из 55 тысяч бейтов (двустиший), в которых причудливо переплелись в извечной борьбе темы славы и позора, любви и ненависти, света и тьмы, дружбы и вражды, смерти и жизни, победы и поражения. Это повествование мудреца из Туса о легендарной династии Пишдадидов и перипетиях истории Киянидов, уходящие в глубь истории Ирана через мифы и легенды.В качестве источников для создания поэмы автор использовал легенды о первых шахах Ирана, сказания о богатырях-героях, на которые опирался иранский трон эпоху династии Ахеменидов (VI–IV века до н. э.), реальные события и легенды, связанные с пребыванием в Иране Александра Македонского. Абулькасим Фирдоуси работал над своей поэмой 35 лет и закончил ее в 401 году хиджры, то есть в 1011 году.Условно принято делить «Шахнаме» на три части: мифологическая, героическая и историческая.

Абулькасим Фирдоуси

Древневосточная литература
Атхарваведа (Шаунака)
Атхарваведа (Шаунака)

Атхарваведа, или веда жреца огня Атхарвана, — собрание метрических заговоров и заклинаний, сложившееся в основном в начале I тысячелетия до н.э. в центральной части Северной Индии. Состоит из 20 книг (самая большая, 20-я книга — заимствования из Ригведы).Первый том включает семь первых книг, представляющих собой архаическую основу собрания: заговоры и заклинания. Подобное содержание противопоставляет Атхарваведу другим ведам, ориентированным на восхваление и почитание богов.Второй том включает в себя книги VIII-XII. Длина гимнов — более 20 стихов. Гимны этой части теснее связаны с ритуалом жертвоприношения.Третий том включает книги XIII-XIX, организованные по тематическому принципу.Во вступительной статье дано подробное всестороннее описание этого памятника. Комментарий носит лингвистический и филологический характер, а также содержит пояснения реалий.Три тома в одном файле.Комментарий не вычитан, диакритика в транслитерациях испорчена.

Автор Неизвестен -- Древневосточная литература

Древневосточная литература