Читаем Шицзин полностью

Хотя б возмутить недвижные воды реки —Дрова из вязанки ведь не разбросать даже им[114]!Там наши родные от нас далеки, далеки,А здесь, одинокие, в Шэнь[115] мы дозором стоим.Мы думу одну лишь — о наших родных бережем!В какую луну мы вернемся в родимый свой дом?Хотя бы возмутились недвижные воды реки —Вязанку ветвей не размечут теченьем они!Там наши родные от нас далеки, далеки,Здесь, в Фу[116], мы дозором должны оставаться одни.Мы думу о них лишь, мы думу о них бережем!В какую луну мы вернемся в родимый наш дом?
Хотя б возмутились недвижные воды реки —Лозняк из вязанки не будет разбросан и в них!Там наши родные от нас далеки, далеки,Здесь, в Сюй[117], мы дозорами встали, одни, без родных!Мы думу о них лишь, мы думу о них бережем!В какую луну мы вернемся в родимый наш дом?

ГЛУХАЯ КРАПИВА (I, VI, 5)[118]

Глубоко в долине глухая крапива растет.На почве сухой ту крапиву от зноя сожгло.Покинуть супруга беда заставляет жену;Его покидая, вздыхает она тяжело,
Его покидая, вздыхает она тяжело,Увидеть пришлось от супруга и горе, и зло[119].Глубоко в долине глухая крапива растет,Она увядает и листья ее сожжены.Покинуть супруга беда заставляет жену —Протяжны стенанья и плач уходящей жены,Протяжны стенанья и плач уходящей жены,И злобу познав, расставаться супруги должны[120].Глубоко в долине глухая крапива растет,А зной и в низинах сырых ту крапиву пожег.Покинуть супруга беда заставляет жену,С рыданьями слезы текут — непрерывен их ток...
С рыданьями слезы текут — непрерывен их ток;Зачем эти слезы? Ужель отвратят они рок?

ЗАЯЦ МЕДЛИТЕЛЕН (I, VI, 6)

Заяц медлителен и осторожен,Фазан простодушен — попал он в силок.О, если 6 от жизни моей началаТого, что я сделал, не делать я мог!И вот во второй половине жизниВсе эти печали послал мне рок!О, если 6 навеки уснуть без тревог!Заяц медлителен и осторожен,Фазан простодушен — он в сеть залетел.
О, если бы от жизни моей началаВовек бы не делать мне сделанных дел!И вот во второй половине жизниВсе эти страданья — мой горький удел!Уснуть, не проснуться я б ныне хотел!Заяц медлителен и осторожен,Фазан же... в тенетах запутался он!О, если б от жизни моей началаТак службою не был бы я утомлен,И вот во второй половине жизниЗдесь беды со всех я встречаю сторон!О, пусть непробудным да будет мой сон!

НА ЧУЖБИНЕ (I, VI, 7)

Перейти на страницу:

Все книги серии Литературные памятники

Похожие книги

История Золотой империи
История Золотой империи

В книге впервые публикуется русский перевод маньчжурского варианта «Аньчунь Гурунь» — «История Золотой империи» (1115–1234) — одного из шедевров золотого фонда востоковедов России. «Анчунь Гурунь» — результат многолетней работы специальной комиссии при дворе монгольской династии Юань. Составление исторических хроник было закончено в годы правления последнего монгольского императора Тогон-Темура (июль 1639 г.), а изданы они, в согласии с указом императора, в мае 1644 г. Русский перевод «История Золотой империи» был выполнен Г. М. Розовым, сопроводившим маньчжурский текст своими примечаниями и извлечениями из китайских хроник. Публикация фундаментального источника по средневековой истории Дальнего Востока снабжена обширными комментариями, жизнеописанием выдающегося русского востоковеда Г. М. Розова и очерком по истории чжурчжэней до образования Золотой империи.Книга предназначена для историков, археологов, этнографов и всех, кто интересуется средневековой историей Сибири и Дальнего Востока.

Автор Неизвестен -- Древневосточная литература

Древневосточная литература
Шах-наме
Шах-наме

Поэма Фирдоуси «Шах-наме» («Книга царей») — это чудесный поэтический эпос, состоящий из 55 тысяч бейтов (двустиший), в которых причудливо переплелись в извечной борьбе темы славы и позора, любви и ненависти, света и тьмы, дружбы и вражды, смерти и жизни, победы и поражения. Это повествование мудреца из Туса о легендарной династии Пишдадидов и перипетиях истории Киянидов, уходящие в глубь истории Ирана через мифы и легенды.В качестве источников для создания поэмы автор использовал легенды о первых шахах Ирана, сказания о богатырях-героях, на которые опирался иранский трон эпоху династии Ахеменидов (VI–IV века до н. э.), реальные события и легенды, связанные с пребыванием в Иране Александра Македонского. Абулькасим Фирдоуси работал над своей поэмой 35 лет и закончил ее в 401 году хиджры, то есть в 1011 году.Условно принято делить «Шахнаме» на три части: мифологическая, героическая и историческая.

Абулькасим Фирдоуси

Древневосточная литература
Атхарваведа (Шаунака)
Атхарваведа (Шаунака)

Атхарваведа, или веда жреца огня Атхарвана, — собрание метрических заговоров и заклинаний, сложившееся в основном в начале I тысячелетия до н.э. в центральной части Северной Индии. Состоит из 20 книг (самая большая, 20-я книга — заимствования из Ригведы).Первый том включает семь первых книг, представляющих собой архаическую основу собрания: заговоры и заклинания. Подобное содержание противопоставляет Атхарваведу другим ведам, ориентированным на восхваление и почитание богов.Второй том включает в себя книги VIII-XII. Длина гимнов — более 20 стихов. Гимны этой части теснее связаны с ритуалом жертвоприношения.Третий том включает книги XIII-XIX, организованные по тематическому принципу.Во вступительной статье дано подробное всестороннее описание этого памятника. Комментарий носит лингвистический и филологический характер, а также содержит пояснения реалий.Три тома в одном файле.Комментарий не вычитан, диакритика в транслитерациях испорчена.

Автор Неизвестен -- Древневосточная литература

Древневосточная литература