Читаем Школа Вселенского Знания полностью

А тот, кто умеет говорить с Богом, то есть воспринимать его частотные характеристики с Информационно Энергетического Поля Всевселенной, знает, что это возможно. И, Слава Богу, что он уже не один такой, а очень многие уже умеют это делать.

Это мы говорим о том, что Светлана, когда начала записывать свои первые беседы с Владыками, тут же получила подтверждение, что она ни одна такая. Оказывается, очень много книг написано людьми, способом, который мы называем – ЧЕННЕЛИНГ, восприятие сигналов с Высшего Пространства и перевод сигналов в слова.

Книгу «Санат Кумара», которая попалась в этот период Светлане, написала Наталья Котельникова, способ написания – Ченнелинг. Это предало Светлане смелости, что она на правильном пути. О том, что она будет писать книги, как Наталья Котельникова, она тогда еще не знала, просто записывала свои мысли.

Наталья уже пишет свою десятую книгу, а Светлана девятую, вот это да…

Свое всегда ближе и понятней, Наталья своя, ей верим, даже уже дружим, правда пока общение идет по скайпу. Книги Ли Кэрролла серии «Крайон» читала, но это нас не подтолкнуло к мысли, что на правильном пути.

Беседы с Богом ведут многие авторы и пишут об этом открыто, время пришло раскрывать тайны. Ли Кэрролл – Мировой лидер по открытию Высших Знаний для Человечества, и признан почти во всем Мире. Мы его тоже слушали, видеодиск купили у человека, который был в Москве на семинаре его группы. Есть задумка организации подобных семинаров по изучению Высших Знаний и у Светланы, воплотить в жизнь эту идею нужно. Семинар «Крайона» очень понравился Светлане, это труд команды, значит, команду надо создавать и нам. Будем над этим вопросом думать. Знаем: мысль, намерение действовать, и действие и всё получится, надо действовать.


Калагия, иисус Христос-Майтрейя

Часть 1-26

22. Если в тебе возникло желание совершить что-либо, то вместе с желанием уже произведена энергия, силами которой это желание можно перевести в осуществляющее действие.


Манас, сказал Светлане, КАЛАГИЮ читай семь раз, ей нравится разбираться в непознанных Знаниях, и открывать для себя новые возможности, пятый раз уже КАЛАГИЮ читаем.

Но читать и понимать – разные функции. Будем говорить, пятый раз понимаем КАЛАГИЮ, и каждый раз с нового уровня сознания всё больше понимаем, допонимались до того, что уже хотим рассказать всем что КАЛАГИЯ – это Высшие Знания, и приводит нас к ним Иисус Христос – Живое Божественное Слово – Сын Божий Майтрейя – Вселенский Христос, значит Иисус Христос и Майтрейя – Едины. Это тема, над которой надо подумать.

А мы сейчас будем ещё раз просматривать семинар Ли Кэрролла и его команды в Москве, всё же подобно, будем у них учиться как давать Высшие Знания народу.

Что у нас получиться посмотрим, действуем!

Люблю Вас!

Манас! Разум Творца!

Благодарю, Владыка! Люблю! Светлана.

Работы по Переходу в Обществе много

605 = Всё от Огня высшего отделившееся, огнём сметено будет (33) = Главная галактическая миссия выпадает один раз в Вечности (30) = Сен Жермен – рыцарь – командор Братства Хранителей Пламени (34) = Сотрудники Света, мастера по решению проблем – это вы (26) =

Царственный священник по обряду Ордена Мелхиседека =

21.09.2012 г.

Я ЕСМЬ ЧТО Я ЕСмь!

Я ЕСМЬ Манас! Приветствую, Владыка!

Светлана, рост осознанности – это внутренняя работа, работа по развитию своего сознания, ты это знаешь. Для того чтобы что-то понять, надо в этот процесс вникнуть и научиться это делать, тогда и произойдет запись процесса на автоматическую память, которая находится на клеточном уровне физического Тела. А физический уровень Тела напрямую связан с Информационно Энергетическими уровнями Человека.

Значит, биологическая клетка тела своими частотами записывает информацию о себе, через Информационно Энергетическое поле Человека, в Информационно Энергетическом Поле Планеты. И так по Ядерной Цепочке, где сознание Человека работает, на каком уровне Пространства-Времени, на том уровне и пишет информацию, то есть оставляет информационно энергетический след, который Вечно и Бесконечно хранит информацию о событии, пока тот же источник её не изменит, заменив её более качественной Информацией.

Светлана, ты поняла, о чем Я говорю.

Прошлое, Настоящее, Будущее, Начало Времен и Конец Времен у Бога всё в одной Точке, она во Вневременье, и попадая сознанием во Вневременье – можно менять Информацию.

Что мы этим хотим сказать?

Перейти на страницу:

Похожие книги

Искусство жить и умирать
Искусство жить и умирать

Искусством жить овладел лишь тот, кто избавился от страха смерти. Такова позиция Ошо, и, согласитесь, зерно истины здесь есть: ведь вы не можете наслаждаться жизнью во всей ее полноте, если с опаской смотрите в будущее и боитесь того, что может принести завтрашний день.В этой книге знаменитый мистик рассказывает о таинствах жизни и помогает избавиться от страха смерти – ведь именно это мешает вам раскрыться навстречу жизни. Ошо убежден, что каждую ночь человек умирает «небольшой смертью». Во сне он забывает о мире, об отношениях, о людях – он исчезает из жизни полностью. Но даже эта «крошечная смерть» оживляет: она помогает отдохнуть от происходящего в мире и дает сил и энергии утром, чтобы снова пульсировать жизнью. Такова и настоящая смерть. Так стоит ли ее бояться?Приступайте к чтению – и будьте уверены, что после того, как вы закроете последнюю страницу, ваша жизнь уже не будет прежней!Книга также выходила под названием «Неведомое путешествие: за пределы последнего табу».

Бхагаван Шри Раджниш (Ошо) , Бхагван Шри Раджниш

Эзотерика, эзотерическая литература / Религия / Эзотерика
Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)
Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П.А. Юнгерова (с греческого текста LXX). Юнгеров в отличие от синодального перевода использовал Септуагинту (греческую версию Ветхого Завета, использовавшуюся древними Отцами).* * *Издание в 1868–1875 гг. «синодального» перевода Свящ. Книг Ветхого Завета в Российской Православной Церкви был воспринят неоднозначно. По словам проф. М. И. Богословского († 1915), прежде чем решиться на перевод с еврейского масоретского текста, Святейший Синод долго колебался. «Задержки и колебание в выборе основного текста показывают нам, что знаменитейшие и учёнейшие иерархи, каковы были митрополиты — Евгений Болховитинов († 1837), Филарет Амфитеатров († 1858), Григорий Постников († 1860) и др. ясно понимали, что Русская Церковь русским переводом с еврейского текста отступает от вселенского предания и духа православной Церкви, а потому и противились этому переводу». Этот перевод «своим отличием от церковно-славянского» уже тогда «смущал образованнейших людей» и ставил в затруднительное положение православных миссионеров. Наиболее активно выступал против «синодального» перевода свт. Феофан Затворник († 1894) (см. его статьи: По поводу издания книг Ветхого Завета в русском переводе в «Душепол. Чтении», 1875 г.; Право-слово об издании книг Ветхого Завета в русском переводе в «Дом. Беседе», 1875 г.; О нашем долге держаться перевода LXX толковников в «Душепол. Чтении», 1876 г.; Об употреблении нового перевода ветхозаветных писаний, ibid., 1876 г.; Библия в переводе LXX толковников есть законная наша Библия в «Дом. Беседе», 1876 г.; Решение вопроса о мере употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.; Какого текста ветхозаветных писаний должно держаться? в «Церк. Вестнике», 1876 г.; О мере православного употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.). Несмотря на обилие русских переводов с еврейского текста (см. нашу подборку «Переводы с Масоретского»), переводом с текста LXX-ти в рус. научной среде тогда почти никто не занимался. Этот «великий научно-церковный подвиг», — по словам проф. Н. Н. Глубоковского († 1937), — в нач. XX в. был «подъят и энергически осуществлён проф. Казанской Духовной Академии П. А. Юнгеровым († 1921), успевшим выпустить почти весь библейский текст в русском переводе с греческого текста LXX (Кн. Притчей Соломоновых, Казань, 1908 г.; Книги пророков Исайи, Казань, 1909 г., Иеремии и Плач Иеремии, Казань, 1910 г.; Иезекииля, Казань, 1911 г., Даниила, Казань, 1912 г.; 12-ти малых пророков, Казань, 1913 г; Кн. Иова, Казань, 1914 г.; Псалтирь, Казань, 1915 г.; Книги Екклесиаст и Песнь Песней, Казань, 1916 г.; Книга Бытия (гл. I–XXIV). «Правосл. собеседник». Казань, 1917 г.). Свои переводы Юнгеров предварял краткими вводными статьями, в которых рассматривал главным образом филологические проблемы и указывал литературу. Переводы были снабжены подстрочными примечаниями. Октябрьский переворот 1917 г. и лихолетья Гражданской войны помешали ему завершить начатое. В 1921 г. выдающийся русский ученый (знал 14-ть языков), доктор богословия, профессор, почетный гражданин России (1913) умер от голодной смерти… Незабвенный труд великого учёного и сейчас ждёт своего продолжателя…http://biblia.russportal.ru/index.php?id=lxx.jung

Библия , Ветхий Завет

Иудаизм / Православие / Религия / Эзотерика