Ответ: Если Беллок так понимает мистическое, то я не дорого дал бы за его римско-католическое воспитание! Стихи у Шекспира, как и у Гюго, это хорошая поэзия, они могут завораживать, как вы говорите, но в них нет ничего сколько-нибудь глубинного или мистического. «Светильники ночи» – обыкновенная поэтическая метафора, moissonneur
[281] и faucille d’or[282] у Гюго – прекрасный образ, но за ними не стоит ничего, ни малейшего мистического опыта. Процитированные строки из Вергилия чрезвычайно трогательны и поэтичны, но это пафос витального плана, не более того, Вергилий очень удивился бы, если бы ему сказали, что его ripae ulterioris[283] – это провидение родины души. Ужасны эти современные чувствительные интеллектуалы: они могут вычитать всё что угодно в чём угодно; это потому, что они не соприкасаются с Истиной никаким образом, так что всё одни сплошные фантазии.1.04.1932Самен и Флекер[284]
Вопрос: Посылаю вам два стихотворения, одно – знаменитая «Pannyre aux talons d’or» Альбера Самена, а второе – весьма расхваленный перевод Флекера. Мне было бы очень интересно, если бы вы их сравнили.
Вот Самен:
Dans la salle en rumeur un silence a passé…Pannyre aux talons d’or s’avance pour danser.Un voile aux mille plis la cache tout entière.D’un long trille d’argent la flûte, la première,U invite; elle s’élance, entre-croise ses pas,Et, du lent mouvement imprimé par ses bras,Donne un rythme bizarre à l’étoff nombreuse,Qui s’élargit, ondule, et se gonfle et se creuse,Et se déploie enfin en large tourbillon…Et Pannyre devient fleur, flamme, papillon!Tous se taisent; ’les yeux la suivent en extase.Peu à peu la fureur de la danse l’embrase.Elle tourne toujours; vite! plus vite encor!La flamme éperdument vacille aux flambeaux d’or!…Puis, brusque, elle s’arr^ete au milieu de la salle;Et le voile qui tourne autour d’elle en spirale,Suspendu dans sa course, apaise ses long plis,Et se collant aux seins aigus, aux flancs polis,Comme au travers d’une eau soyeuse et continue,Dans un divin éclair, montre Pannyre nue.А вот Флекер: