The revel pauses, and the room is still,The silver flute invites her with a trill,And buried in her great veils, fold on fold,Rises to dance Pannyra, Heel of Gold.Her light steps cross, her subtle arm impelsThe clinging drapery, it shrinks and swells,Hollows and floats, and bursts into a whirl;She is a flower, a moth, a flaming girl.All lips are silent; eyes are all in trance,She slowly wakes the madness of the dance;Windy and wild the golden torches burn;She turns, and swifter yet she tries to turn,Then stops; a sudden marble stiff she stands,The veil that round her coiled its spiral bands,Checked in its course, brings all its folds tu rest,And clinging to bright limb and pointed breastShows, as beneath silk waters woven fine,Pannyra naked in a flash divine!Остановился пир, утихла зала,Выводит трель, зовя ее, серебряная флейта.Погребена под грудой покрывал, за складкой складка,Встает плясать Паннира, Золотая Пятка,Передвигаясь легкими шагами, она срывает тонкими рукамиЛьнущий к ней покров, он уступает, раздуваясь,Вдруг опадает и плывет, охваченный круговоротом;Как цветок, как мотылек она, как пылкое дитя.Умолкли все уста и неподвижны очи,И медленно растет накал безумной пляски;И золотые факела трепещут дико на ветру;Вот поворот, еще быстрее вертится она,Остановилась и застыла, как мраморное изваянье,Спиральными витками вуаль по ней сбегает,И, задержавшись на пути, покой находят складки,Прильнув к ногам, к остроконечным грудям,И являют, словно под тонким шелком льющейся воды,Панниру обнаженную в божественном сиянье!«Здесь всё блистательно, – пишет критик, – и всё сверкает, как драгоценности на груди танцовщицы, но есть одно неуместное выражение – «остроконечные груди» – больше физиологическое, нежели поэтическое. Сам я без удовольствия прореагировал на слово «girl» в восьмой строчке.Ответ: Стихотворение Самена – прекрасное произведение, где есть вдохновение и совершенство; перевод Флекера хорош лишь по смыслу, можно сказать, как адекватная картина, но форма стиха хороша в нем лишь до известной степени. Различие в том, что в оригинале есть видение и вдохновенность движения, какая приходит вместе с видением – всё здесь, конечно, витального плана, – но в английском переводе есть лишь физическое зрение, иногда с искрой, и он точен, как точно всё, что от этого зрения. Не знаю, почему ваше критическое чутье возражает против «girl». Эта строчка:
She is a flower, a moth, a flaming girl,и еще:
Windy and wild the golden torches burn —единственные здесь поднимаются над планом физического зрения. Но в обоих стихотворениях есть достоинства, за которые их можно назвать по-своему совершенными.
P. S. «Flaming girl» и «pointed breast», возможно, не совсем соответствуют духу французского оригинала, но они закрались сюда потому, что стихотворение Флекера, несмотря на свою видимую, то есть внешнюю, верность оригиналу, по духу совсем другое.
23.06.1932Хопкинс и Киплинг[285]