Читаем Шримад Бхагаватам. Песнь 10. SUMMUM BONUM Часть 1 (Главы 1-13) полностью

ванам- другой лес; врндаванам нама- называемый Вриндавана; пашавйам- очень подходящее место для коров и других животных; нава-кананам- имеется много новых мест подобных садам; гопа-гопи-гавам- для всех пастухов, членов их семейств, и коров; севйам- очень счастливое, очень подходящее место; пунйа-адри- есть хорошие горы; трна- растения; вирудхам- и лианы.


Между Нандешварой и Махаваной находится место под названием Вриндавана [лес Вринды]. Это место вполне пригодно для нас. Там много травы для скота, там есть прекрасные сады и высокие горы. Там есть почти все для наслаждения всех пастухов, пастушек и их животных.


КОММЕНТАРИЙ: Вриндавана расположена между Нандешварой и Махавана. Сначала пастухи перешли к Махавана, но все еще были беспорядки. Поэтому пастухи выбрали Вриндавану, которая была между двумя деревнями, и решили идти туда.

TEКСT 29

тат татрадйаива йасйамах шакатан йункта ма чирам

годхананй аграто йанту бхаватам йади рочате

тат- поэтому; татра- там; адйа эва- только сегодня; йасйамах- отправимся; шакатан- все телеги; йункта- приготовят; ма чирам- без задержки; го-дханани- всех коров; агратах- вперед; йанту- выпустим; бхаватам- все мы; йади- если; рочате- если согласны принять это.


Поэтому давайте сегодня же отправимся туда. Если вы согласны со мной, собирайте воловьи повозки, выгоняйте коров, и мы затем двинемся в путь.


TEКСT 30

тач чхрутваика-дхийо гопах садху садхв ити вадинах

враджан сван сван самайуджйа йайу рудха-париччхадах

тат шрутва- услышав этот совет Упананды; эка-дхийах- утвердили единодушно; гопах- все пастухи; садху садху- очень хорошо; ити- таким образом; вадинах- сказали; враджан- коровы; сван сван- своих; самайуджйа- собрали; йайух- начали; рудха-париччхадах- все одежды и скарб погрузили на телеги.


Услышав этот совет от Упананды, пастухи единодушно согласились. "Прекрасно, прекрасно," – сказали они. Таким образом они разошлись по домам, погрузили одежду и скарб на повозки, и тут же отправились во Вриндавану.


TEКСT 31–32

врддхан балан стрийо раджан сарвопакаранани ча

анахсв аропйа гопала йатта атта-шарасанах

годханани пураскртйа шрнганй апурйа сарватах

турйа-гхошена махата йайух саха-пурохитах

врддхан- сначала все старики; балан- дети; стрийах- женщины; раджан- O Царь Парикшит; сарва- упакаранани ча- затем все необходимое и всю утварь; анахсу- на воловьи повозки; аропйа- охраняя; гопалах- все пастухи; йаттах- с большой осторожностью; атта-шара-асанах- полностью вооруженные стрелами и луками; го-дханани- всех коров; пураскртйа- гоня впереди; шрнгани- рожки; арупйа- зазвучали; сарватах- все вокруг; турйа-гхошена- под звуки рожков; махата- громких; йайух- начали; саха-пурохитах- со священниками.


Усадив всех стариков, женщин, детей и погрузив домашнюю утварь на воловьи повозки, гоня впереди коров, пастухи подняли луки со стрелами и задули в свои рожки. О Царь, таким образом под звуки рожков пастухи, сопровождаемые своими священниками, начали свой переход.


КОММЕНТАРИЙ: В этой связи это должно быть отмечено, что, хотя жители Гокулы были главным образом пастухами и земледельцами, они знали как защитить себя от опасности и как предоставить защиту женщинам, старикам, коровам и детям, также и брахманам-священникам.

TEКСT 33

гопйо рудха-ратха нутна- куча-кункума-кантайах

Перейти на страницу:
Нет соединения с сервером, попробуйте зайти чуть позже