ванам- другой лес;
врндаванам нама- называемый Вриндавана;
пашавйам- очень подходящее место для коров и других животных;
нава-кананам- имеется много новых мест подобных садам;
гопа-гопи-гавам- для всех пастухов, членов их семейств, и коров;
севйам- очень счастливое, очень подходящее место;
пунйа-адри- есть хорошие горы;
трна- растения;
вирудхам- и лианы.
Между Нандешварой и Махаваной находится место под названием Вриндавана [лес Вринды]. Это место вполне пригодно для нас. Там много травы для скота, там есть прекрасные сады и высокие горы. Там есть почти все для наслаждения всех пастухов, пастушек и их животных.
КОММЕНТАРИЙ: Вриндавана расположена между Нандешварой и Махавана. Сначала пастухи перешли к Махавана, но все еще были беспорядки. Поэтому пастухи выбрали Вриндавану, которая была между двумя деревнями, и решили идти туда.
тат татрадйаива йасйамах шакатан йункта ма чирам
годхананй аграто йанту бхаватам йади рочате
тат- поэтому;
татра- там;
адйа эва- только сегодня;
йасйамах- отправимся;
шакатан- все телеги;
йункта- приготовят;
ма чирам- без задержки;
го-дханани- всех коров;
агратах- вперед;
йанту- выпустим;
бхаватам- все мы;
йади- если;
рочате- если согласны принять это.
Поэтому давайте сегодня же отправимся туда. Если вы согласны со мной, собирайте воловьи повозки, выгоняйте коров, и мы затем двинемся в путь.
тач чхрутваика-дхийо гопах садху садхв ити вадинах
враджан сван сван самайуджйа йайу рудха-париччхадах
тат шрутва- услышав этот совет Упананды;
эка-дхийах- утвердили единодушно;
гопах- все пастухи;
садху садху- очень хорошо;
ити- таким образом;
вадинах- сказали;
враджан- коровы;
сван сван- своих;
самайуджйа- собрали;
йайух- начали;
рудха-париччхадах- все одежды и скарб погрузили на телеги.
Услышав этот совет от Упананды, пастухи единодушно согласились. "Прекрасно, прекрасно," – сказали они. Таким образом они разошлись по домам, погрузили одежду и скарб на повозки, и тут же отправились во Вриндавану.
врддхан балан стрийо раджан сарвопакаранани ча
анахсв аропйа гопала йатта атта-шарасанах
годханани пураскртйа шрнганй апурйа сарватах
турйа-гхошена махата йайух саха-пурохитах
врддхан- сначала все старики;
балан- дети;
стрийах- женщины;
раджан- O Царь Парикшит;
сарва-
упакаранани ча- затем все необходимое и всю утварь;
анахсу- на воловьи повозки;
аропйа- охраняя;
гопалах- все пастухи;
йаттах- с большой осторожностью;
атта-шара-асанах- полностью вооруженные стрелами и луками;
го-дханани- всех коров;
пураскртйа- гоня впереди;
шрнгани- рожки;
арупйа- зазвучали;
сарватах- все вокруг;
турйа-гхошена- под звуки рожков;
махата- громких;
йайух- начали;
саха-пурохитах- со священниками.
Усадив всех стариков, женщин, детей и погрузив домашнюю утварь на воловьи повозки, гоня впереди коров, пастухи подняли луки со стрелами и задули в свои рожки. О Царь, таким образом под звуки рожков пастухи, сопровождаемые своими священниками, начали свой переход.
КОММЕНТАРИЙ: В этой связи это должно быть отмечено, что, хотя жители Гокулы были главным образом пастухами и земледельцами, они знали как защитить себя от опасности и как предоставить защиту женщинам, старикам, коровам и детям, также и брахманам-священникам.
гопйо рудха-ратха нутна- куча-кункума-кантайах