Читаем Шримад Бхагаватам. Песнь 10. SUMMUM BONUM Часть 1 (Главы 1-13) полностью

ахо- о; ати-рамйам- очень красивый; пулинам- берег реки; вайасйах- Мои дорогие друзья; сва-кели-сампат- полный всех принадлежностей для времяпрепровождения в игре; мрдула-аччха-балукам- очень мягкий и чистый песчаный берег; спхутат- полностью цветущих; сарах-гандха- ароматных цветов лотоса; хрта- привлекающих; али- шмелей; патрика- и птиц; дхвани-пратидхвана- звуки их щебетания сливаются и вторят друг другу; ласат- перемещающихся везде; друма-акулам- полный прекрасных деревьев.


Мои дорогие друзья, только посмотрите, как чрезвычайно красив этот берег реки. И только посмотрите, как цветущие лотосы привлекают пчел и птиц своим ароматом. Жужжание и щебетание пчел и птиц отзывается эхом от множества прекрасных деревьев в лесу. Также и песок здесь чистый и нежный. Поэтому это лучшее место для наших игр и развлечений.

КОММЕНТАРИЙ: Лес Вриндавана, как его описывал Кришна пять тысяч лет назад, оставался неизменным, и его вновь описали вайшнава-ачарии три или четыре сотни лет назад. Куджат-кокила-хамса-сараса-ганакирне майуракуле. Лес Вриндавана всегда наполнен щебетанием и пением птиц, подобных кукушкам ( кокила), лебедям ( хамса) и журавлям ( сараса), и там также полно павлинов ( майуракуле). Те же самые звуки и атмосфера все еще преобладают в месте, где расположен наш храм Кришны-Баларамы. Каждый, кто посещает этот храм, наслаждается, слушая щебетание птиц, как описано здесь ( куджат-кокила-хамса-сараса).

TEКСT 6

атра бхоктавйам асмабхир диварудхам кшудхардитах

ватсах самипе ’пах питва чаранту шанакаис трнам


атра- здесь, на этом месте; бхоктавйам- мы можем пообедать; асмабхих- для нас; дива-арудхам- уже очень поздно; кшудха ардитах- мы голодны; ватсах- телятам; самипе- поблизости; апах- вода; питва- для питья; чаранту- пощиплют; шанакаих- не спеша; трнам- травы.


Давайте остановимся здесь на обед, потому что уже поздно, и мы голодны. Здесь и телятам будет хорошо, – они смогут гулять не спеша здесь, пощипать травы и попить воды из Йамуны.


TEКСT 7

татхети пайайитварбха ватсан арудхйа шадвале

муктва шикйани бубхуджух самам бхагавата муда


татха ити- приняв предложение Кришны; пайайитва арбхах- они позволили попить воды; ватсан- телятам; арудхйа- отвели их к деревьям пощипать траву; шадвале- к месту с зеленой, нежной травой; муктва- открыли; шикйани- их узелки с едой и другими принадлежностями; бубхуджух- пришли и наслаждались; самам- на равных; бхагавата- с Верховной Личностью Бога; муда- в трансцендентальном наслаждении.


Приняв предложение Господа Кришны, пастухи позволили телятам напиться воды из реки и затем отвели их к деревьям, где было много зеленой и сочной травы. Затем мальчики развязали свои узелки с едой и начали обедать вместе с Кришной, с огромным трансцендентным наслаждением.


TEКСT 8

кршнасйа вишвак пуру-раджи-мандалаир абхйананах пхулла-дршо враджарбхаках

сахопавишта випине виреджуш чхада йатхамбхоруха-карникайах


Перейти на страницу:
Нет соединения с сервером, попробуйте зайти чуть позже