ахо- о;
ати-рамйам- очень красивый;
пулинам- берег реки;
вайасйах- Мои дорогие друзья;
сва-кели-сампат- полный всех принадлежностей для времяпрепровождения в игре;
мрдула-аччха-балукам- очень мягкий и чистый песчаный берег;
спхутат- полностью цветущих;
сарах-гандха- ароматных цветов лотоса;
хрта- привлекающих;
али- шмелей;
патрика- и птиц;
дхвани-пратидхвана- звуки их щебетания сливаются и вторят друг другу;
ласат- перемещающихся везде;
друма-акулам- полный прекрасных деревьев.
Мои дорогие друзья, только посмотрите, как чрезвычайно красив этот берег реки. И только посмотрите, как цветущие лотосы привлекают пчел и птиц своим ароматом. Жужжание и щебетание пчел и птиц отзывается эхом от множества прекрасных деревьев в лесу. Также и песок здесь чистый и нежный. Поэтому это лучшее место для наших игр и развлечений.
КОММЕНТАРИЙ: Лес Вриндавана, как его описывал Кришна пять тысяч лет назад, оставался неизменным, и его вновь описали вайшнава-ачарии три или четыре сотни лет назад.
Куджат-кокила-хамса-сараса-ганакирне майуракуле. Лес Вриндавана всегда наполнен щебетанием и пением птиц, подобных кукушкам (
кокила), лебедям (
хамса) и журавлям (
сараса), и там также полно павлинов (
майуракуле). Те же самые звуки и атмосфера все еще преобладают в месте, где расположен наш храм Кришны-Баларамы. Каждый, кто посещает этот храм, наслаждается, слушая щебетание птиц, как описано здесь (
куджат-кокила-хамса-сараса).
атра бхоктавйам асмабхир диварудхам кшудхардитах
ватсах самипе ’пах питва чаранту шанакаис трнам
атра- здесь, на этом месте;
бхоктавйам- мы можем пообедать;
асмабхих- для нас;
дива-арудхам- уже очень поздно;
кшудха ардитах- мы голодны;
ватсах- телятам;
самипе- поблизости;
апах- вода;
питва- для питья;
чаранту- пощиплют;
шанакаих- не спеша;
трнам- травы.
Давайте остановимся здесь на обед, потому что уже поздно, и мы голодны. Здесь и телятам будет хорошо, – они смогут гулять не спеша здесь, пощипать травы и попить воды из Йамуны.
татхети пайайитварбха ватсан арудхйа шадвале
муктва шикйани бубхуджух самам бхагавата муда
татха ити- приняв предложение Кришны;
пайайитва арбхах- они позволили попить воды;
ватсан- телятам;
арудхйа- отвели их к деревьям пощипать траву;
шадвале- к месту с зеленой, нежной травой;
муктва- открыли;
шикйани- их узелки с едой и другими принадлежностями;
бубхуджух- пришли и наслаждались;
самам- на равных;
бхагавата- с Верховной Личностью Бога;
муда- в трансцендентальном наслаждении.
Приняв предложение Господа Кришны, пастухи позволили телятам напиться воды из реки и затем отвели их к деревьям, где было много зеленой и сочной травы. Затем мальчики развязали свои узелки с едой и начали обедать вместе с Кришной, с огромным трансцендентным наслаждением.
кршнасйа вишвак пуру-раджи-мандалаир абхйананах пхулла-дршо враджарбхаках
сахопавишта випине виреджуш чхада йатхамбхоруха-карникайах