бибхрад венум- флейта была;
джатхара-патайох- заткнута за пояс;
шрнга-ветре- рожок и посох;
ча- также;
какше- на поясе;
ваме- слева;
панау- держал в руке;
масрна-кавалам- лакомство, приготовленное с рисом и первоклассным творогом;
тат-пхалани- и плодами
баэль;
ангулишу- между пальцами;
тиштхан- находящееся;
мадхйе- в середине;
сва-пари-сухрдах- Его спутники;
хасайан- смеша их;
нармабхих- шутками;
сваих- Его собственными;
сварге локе мишати- в то время как жители небесных планет, Сваргалоки, наблюдали эту замечательную сцену;
бубхудже- Кришна наслаждался;
йаджна-бхук бала-келих- хотя Он принимает предложения в
йаджне, ради игр детства, он наслаждался лакомствами очень радостно с Его дружками пастухами.
Кришна –
йаджна-бхук– то есть Он ест только предложенное в
йаджне– но показывая Его игры детства, Он теперь сидел с Его флейтой, заткнутой за пояс справа и с Его рожком и посохом слева. Держа в Его руке очень хорошо приготовленное лакомство из йогурта и риса, с кусочками прекрасных фруктов, которое было видно между Его пальцами, Он сидел подобно мутовке цветка лотоса, глядя на каждого из Его друзей, лично шутя с ними и вызывая у них ликующий смех. В то время обитатели небес наблюдали с удивлением как Личность Господа, кто ест только предложенное в
йаджне, теперь ел с Его друзьями в лесу.
КОММЕНТАРИЙ: Когда Кришна вкушал с Его дружками пастухами, туда прилетел шмель, чтобы принять участие в еде. Таким образом Кришна шутил, "Почему ты прилетел, чтобы потревожить Моего друга брахмана Мадхумангала? Ты хочешь убить брахмана. Это не хорошо." Все мальчики смеялись и наслаждались, говоря такие шуточные слова при еде. Небесные жители с высших планет были удивлены тем, как Верховная Личность Бога, кто вкушает только предложенное в
йаджне, ел подобно обычному ребенку вместе с Его друзьями в лесу.
бхаратаивам ватса-пешу бхунджанешв ачйутатмасу
ватсас тв антар-ване дурам вивишус трна-лобхитах
бхарата- O Махараджа Парикшит;
эвам- таким образом (в то время как они наслаждались едой);
ватса-пешу- вместе со всеми мальчиками, пасущими телят;
бхунджанешу- занятые трапезой;
ачйута-атмасу- все они были очень близки и дороги для Ачйуты, Кришны;
ватсах- телята;
ту- однако;
антах-ване- в густой лес;
дурам- далеко;
вивишух- ушли;
трна-лобхитах- привлеченные зеленой травой.
О потомок Бхараты, в то время, пока пастушки, дорогие сердцу Ачйуты, были заняты веселой трапезой, их телята вошли в густой лес, привлеченные свежей травой, и постепенно исчезли из виду.
тан дрштва бхайа-сантрастан уче кршно ’сйа бхи-бхайам
митранй ашан ма вирамате- ханешйе ватсакан ахам