Читаем Синее чудовище полностью

Любовь чуть-чуть не погубила все.Молчать… молчать… повиноваться книге.

(Уходит в пещеру.)

Явление IV

Дардане с копьем, окруженная солдатами, Панталоне, Тарталья.

Панталоне. Тарталья, кинь-ка взгляд на пещеру… Видишь его? Видишь?

Тарталья. Нет еще… Но давай кончим дело, а то у меня уже лихорадка начинается.

Панталоне. Вот это самое место, прекрасный юноша. Мне жаль вас: я хорошо вижу, что храбрость ваша напускная; мордочка у вас точно после тяжкой болезни, и я уверен, что если бы спустить с вас штанишки, так мы бы увидели хорошенькие вещи.

Тарталья. Будет тебе, венецианский болтун. Какого там черта штанишки и хорошенькие вещи, сейчас не до пантолонад.

Панталоне. Нет, мне жаль его; он был неосторожен, легкомыслен, и я хочу ему прочитать нравоучение, так в течение получасика…

Тарталья. Нравоучение в течение получасика? А тут Синее Чудовище! Вот оно! Вот оно! (Убегает.)

Панталоне. Вот глупости!.. В час добрый, пастушок… (К солдатам, которые убегают за ним.) За мною, дети!

Явление V

Дардане

одна.

Дардане

О небо! Помоги мне, коль невинностьДостойна помощи; коль то, что яГотова за любимого на смерть,Ты видишь, на тебя моя надежда.Ведь если ты теперь меня покинешь,Так кто ж еще поможет в грозный часРуке бессильной женщины несчастной?

Явление VI

Дардане, Таэр в образе Чудовища с мечом, щит в одной руке, цепь в другой, сбоку рог.

Дардане

Ну выходи, Чудовище; должна яУбить тебя, коль я смогу… А еслиМеня убьешь, не много в этом славы.

(Приготовляется броситься на него с копьем.)

Таэр

Стой, Дардане… Копьем твоим не сможешь
Пронзить мне грудь: возьми вот этот меч.(Дает ей меч, потом щит.)Он крепче и острей… А вот и щит.Вот грудь Чудовища, она готоваК смертельной ране от твоей руки.Легко тебе со мной сражаться будет!

Дардане

(в сторону, удивлена)

Какая речь! Какую человечностьВстретила в ужасном этом звере!

(Берет щит и меч, бросая копье.)

Оружье принимаю. Я пришлаУбить тебя иль жизнь свою окончитьСогласно предсказанью твоему.

(Подвязывает меч, берет щит в руки.)

Таэр

(мягко)

Ужели у тебя хватило б духуМоею кровью обагрить десницу,В которую тебе вложил я меч?Дал щит тебе… Подставил грудь свою…Не защищаюсь. Нет, я не верюВ твою жестокость. Что я тебе сделал?

Дардане

Злодей! Что сделал ты с моим Таэром?Ты разлучил меня; наряд мой женскийСменил ты на мужской; приказом странным,Угрозами связал меня своими,В отчаянье, в смертельную опасностьБезжалостно поверг меня. И смеешьТы спрашивать, что сделал мне?

Таэр

(в сторону)

                           О боги!
И я не смею ей открыть, кто я!

(К Дардане.)

Молю тебя, прекрасное созданье:В несчастиях Таэра и твоихВини одну судьбу. Когда б ты зналаКак горячо скорблю я о тебеИ о страданьях твоего Таэра,Ты смерти не хотела бы моей;И если ты словам моим не веришь,О дочь моя, слезам моим горючим,Моим слезам кровавым ты поверь!

(Плачет.)

Дардане

Ты плачешь? Не пойму я… Так скажи,Чудовище, скажи, где мой Таэр?Что с ним и что любимому грозит?

Таэр

Перейти на страницу:

Все книги серии Библиотека драматургии Агентства ФТМ

Спичечная фабрика
Спичечная фабрика

Основанная на четырех реальных уголовных делах, эта пьеса представляет нам взгляд на контекст преступлений в провинции. Персонажи не бандиты и, зачастую, вполне себе типичны. Если мы их не встречали, то легко можем их представить. И мотивации их крайне просты и понятны. Здесь искорёженный войной афганец, не справившийся с посттравматическим синдромом; там молодые девицы, у которых есть своя система жизни, венцом которой является поход на дискотеку в пятницу… Герои всех четырёх историй приходят к преступлению как-то очень легко, можно сказать бытово и невзначай. Но каждый раз остаётся большим вопросом, что больше толкнуло их на этот ужасный шаг – личная порочность, сидевшая в них изначально, либо же окружение и те условия, в которых им приходилось существовать.

Ульяна Борисовна Гицарева

Драматургия / Стихи и поэзия

Похожие книги

Театр
Театр

Тирсо де Молина принадлежит к драматургам так называемого «круга Лопе де Веги», но стоит в нем несколько особняком, предвосхищая некоторые более поздние тенденции в развитии испанской драмы, обретшие окончательную форму в творчестве П. Кальдерона. В частности, он стремится к созданию смысловой и сюжетной связи между основной и второстепенной интригой пьесы. Традиционно считается, что комедии Тирсо де Молины отличаются острым и смелым, особенно для монаха, юмором и сильными женскими образами. В разном ключе образ сильной женщины разрабатывается в пьесе «Антона Гарсия» («Antona Garcia», 1623), в комедиях «Мари-Эрнандес, галисийка» («Mari-Hernandez, la gallega», 1625) и «Благочестивая Марта» («Marta la piadosa», 1614), в библейской драме «Месть Фамари» («La venganza de Tamar», до 1614) и др.Первое русское издание собрания комедий Тирсо, в которое вошли:Осужденный за недостаток верыБлагочестивая МартаСевильский озорник, или Каменный гостьДон Хиль — Зеленые штаны

Тирсо де Молина

Драматургия / Комедия / Европейская старинная литература / Стихи и поэзия / Древние книги