Читаем Синее чудовище полностью

О, что я сделала! Ахмет мой нежный!Израненный и весь в крови, наверно,Лежишь ты мертвым на сырой земле.Любимый лик, еще ты предо мною,Глаза, как звезды, – так и вижу вас.Увы, теперь вы навсегда закрылись.Из-за меня ты умер! Умный, добрый,Красавец юноша… О Гулинди!Как сердце за себя тебе отмстило.О, нестерпимо больно мне! Но что я?Мою любовь презрел он, недостойный!Царицу дерзкой речью оскорбил!Ты мною был возвышен и отмечен.Ведь мог ты раньше, чем идти на смерть,Прийти ко мне, покорно умоляя,Чтоб я тебя от гибели спасла.И я тебе на это намекнула:«Ты понял? Все зависит от тебя».А ты, гордец, ко мне не возвратился;
Скорее, чем унизиться до просьбы,Жизнь меньше милости моей ценя,Ушел, чтоб кинуться в объятья смерти.Им презрена, о чем же я горюю?О чем горюю? Но в душе моейНе радость мести, а одна тоска.Отчаянье скрывать не в силах больше.Ахмет! Один владел ты этим сердцем!Я часто притворялась, что люблю,Я сотнями любовников меняла.Все от каприза, оттого, что скученБыл старый муж мне. Одного тебя,Ахмет, любила я и предала!

(Плачет.)

Явление VIII

Гулинди, Фанфур.

Фанфур

Ты плачешь, Гулинди? Я не ошибся.Ты плачешь. Что тебя печалит?

Гулинди

                          Правда,Я плачу, и меня печалит то,Что вижу я в супруге перемену.Теперь супруг мой больше уж не прежнийБлагочестивый, милосердный царь.Не думая того, я оказаласьЖеной тирана… Вот и вся причинаГорючих слез моих…

Фанфур

                  Как? Я тиран?В чем ты меня винишь?

Гулинди

                    Не я виню.Спроси об этом подданных своих,Несчастного на смерть зачем послал ты?Ведь я тебя просила, государь,Избавить от опасности великойНеопытного юношу: не знает
Он жизни; в правилах своих упрям.Но ропщет двор, и по твоей винеМое порочат имя.

Фанфур

               Гулинди,Он оскорбил тебя: он отрицал…

Гулинди

(прерывая)

Конечно, из боязни. Я ж сказала:Пред женщиной легко хвалиться им.А ты его на смерть толкнул, жестокий!

Фанфур

Как, мало, что тебе хвалился он!С какою целью? Этого довольно,Чтоб заслужил он смерть!

Гулинди

(гордо)

                      Так, значит, ревностьМогла тирана сделать из тебя?
Но, кажется, меня давно ты знаешь!И спрашиваешь, что меня печалит?О чем я плачу? Варвар. Можно ль большеЧувствительную душу оскорбить?Нет, не ждала я этого от мужа!..

Фанфур

О небеса! Что сделал я! За что

(Плачет.)

Вы шлете мне страданье за страданьем?Но этого не в силах я снести.Что ж делать, Гулинди? Я не могуТебя разгневанной суровой видеть!

Гулинди

Когда не поздно, честь мою спаси,Несчастного от гибели избавив;Тем прекратишь все толки о злодействе,О слабости твоей… Не трать ни мига.

(В сторону.)

Спаси Ахмета, небо!

Фанфур

Перейти на страницу:

Все книги серии Библиотека драматургии Агентства ФТМ

Спичечная фабрика
Спичечная фабрика

Основанная на четырех реальных уголовных делах, эта пьеса представляет нам взгляд на контекст преступлений в провинции. Персонажи не бандиты и, зачастую, вполне себе типичны. Если мы их не встречали, то легко можем их представить. И мотивации их крайне просты и понятны. Здесь искорёженный войной афганец, не справившийся с посттравматическим синдромом; там молодые девицы, у которых есть своя система жизни, венцом которой является поход на дискотеку в пятницу… Герои всех четырёх историй приходят к преступлению как-то очень легко, можно сказать бытово и невзначай. Но каждый раз остаётся большим вопросом, что больше толкнуло их на этот ужасный шаг – личная порочность, сидевшая в них изначально, либо же окружение и те условия, в которых им приходилось существовать.

Ульяна Борисовна Гицарева

Драматургия / Стихи и поэзия

Похожие книги

Театр
Театр

Тирсо де Молина принадлежит к драматургам так называемого «круга Лопе де Веги», но стоит в нем несколько особняком, предвосхищая некоторые более поздние тенденции в развитии испанской драмы, обретшие окончательную форму в творчестве П. Кальдерона. В частности, он стремится к созданию смысловой и сюжетной связи между основной и второстепенной интригой пьесы. Традиционно считается, что комедии Тирсо де Молины отличаются острым и смелым, особенно для монаха, юмором и сильными женскими образами. В разном ключе образ сильной женщины разрабатывается в пьесе «Антона Гарсия» («Antona Garcia», 1623), в комедиях «Мари-Эрнандес, галисийка» («Mari-Hernandez, la gallega», 1625) и «Благочестивая Марта» («Marta la piadosa», 1614), в библейской драме «Месть Фамари» («La venganza de Tamar», до 1614) и др.Первое русское издание собрания комедий Тирсо, в которое вошли:Осужденный за недостаток верыБлагочестивая МартаСевильский озорник, или Каменный гостьДон Хиль — Зеленые штаны

Тирсо де Молина

Драматургия / Комедия / Европейская старинная литература / Стихи и поэзия / Древние книги