Led by three young Black Minorca pullets, the hens made a determined effort to thwart Napoleon's wishes. | Возглавляемые тремя молодыми черными минорками, куры решили любым способом помешать замыслам Наполеона. |
Their method was to fly up to the rafters and there lay their eggs, which smashed to pieces on the floor. | Они решили нести яйца, взлетев на стропила, откуда яйца будут падать на пол и разбиваться. |
Napoleon acted swiftly and ruthlessly. | Наполеон действовал стремительно и безжалостно. |
He ordered the hens' rations to be stopped, and decreed that any animal giving so much as a grain of corn to a hen should be punished by death. | Он приказал не кормить кур и объявил, что каждое животное, которое поделится с ними хоть зернышком, будет наказано смертной казнью. |
The dogs saw to it that these orders were carried out. | За соблюдением приказа будут бдительно наблюдать собаки. |
For five days the hens held out, then they capitulated and went back to their nesting boxes. | Пять дней куры еще держались, затем капитулировали и вернулись к своим кормушкам. |
Nine hens had died in the meantime. | За это время умерло девять кур. |
Their bodies were buried in the orchard, and it was given out that they had died of coccidiosis. | Их тела были похоронены в саду и было оповещено, что они скончались от бруцеллеза. |
Whymper heard nothing of this affair, and the eggs were duly delivered, a grocer's van driving up to the farm once a week to take them away. | Уимпер ничего не слышал о происшествии. Яйца исправно собирались, и раз в неделю бакалейщик приезжал их забирать на своем фургоне. |
All this while no more had been seen of Snowball. | Никаких следов присутствия Сноуболла с тех пор не было обнаружено. |
He was rumoured to be hiding on one of the neighbouring farms, either Foxwood or Pinchfield. | Ходили слухи, что он скрывается на одной из соседних ферм, то ли в Фоксвуде, то ли в Пинчфилде. |
Napoleon was by this time on slightly better terms with the other farmers than before. | К тому времени Наполеону удалось несколько улучшить отношения с соседями. |
It happened that there was in the yard a pile of timber which had been stacked there ten years earlier when a beech spinney was cleared. | Произошло это благодаря тому, что на дворе уже без малого десять лет, с тех пор как была сведена буковая рощица, лежал штабель бревен. |
It was well seasoned, and Whymper had advised Napoleon to sell it; both Mr Pilkington and Mr Frederick were anxious to buy it. | Они были выдержаны наилучшим образом, и Уимпер посоветовал Наполеону продать их; и мистер Пилкингтон, и мистер Фредерик с удовольствием купили бы их. |
Napoleon was hesitating between the two, unable to make up his mind. | Наполеон колебался с выбором, не в состоянии прийти к решению. |
It was noticed that whenever he seemed on the point of coming to an agreement with Frederick, Snowball was declared to be in hiding at Foxwood, while when he inclined towards Pilkington, Snowball was said to be at Pinchfield. | Бросалось в глаза, что, как только Наполеон склонялся к соглашению с мистером Фредериком, становилось известно, что Сноуболл скрывается в Фоксвуде, а как только он решал иметь дело с мистером Пилкингтоном, Сноуболл объявлялся в Пинчфилде. |
Suddenly, early in the spring, an alarming thing was discovered. | В начале весны внезапно выяснилась тревожная вещь. |
Snowball was secretly frequenting the farm by night! | По ночам Сноуболл неоднократно бывал на ферме! |