Читаем Скотный двор полностью

The animals were so disturbed that they could hardly sleep in their stalls.Все были так встревожены этим известием, что стали плохо спать в своих стойлах.
Every night, it was said, he came creeping in under cover of darkness and performed all kinds of mischief.Как стало известно, каждую ночь под покровом темноты он пробирался на ферму и занимался вредительством.
He stole the corn, he upset the milk-pails, he broke the eggs, he trampled the seed-beds, he gnawed the bark off the fruit trees.Он крал зерно, опрокидывал ведра с молоком, давил яйца, вытаптывал посевы, обгрызал кору на фруктовых деревьях.
Whenever anything went wrong it became usual to attribute it to Snowball.Теперь было ясно, что все неудачи объяснялись происками Сноуболла.
If a window was broken or a drain was blocked up, someone was certain to say that Snowball had come in the night and done it, and when the key of the stores-shed was lost the whole farm was convinced that Snowball had thrown it down the well.Каждый теперь мог объяснить, что сломанное окно или засорившиеся трубы были следствием ночных похождений Сноуболла, а когда исчез ключ от кладовой, все были убеждены, что его удалось украсть именно Сноуболлу.
Curiously enough they went on believing this even after the mislaid key was found under a sack of meal.Любопытно, что эта точка зрения не изменилась, даже когда ключ был найден под мешком муки.
The cows declared unanimously that Snowball crept into their stalk and milked them in their sleep.Коровы единодушно объявили, что по ночам, когда они спят, Сноуболл пробирается в их стойла и доит их.
The rats, which had been troublesome that winter, were also said to be in league with Snowball.Существовало подозрение, что крысы, которые особенно досаждали в эту зиму, были в соглашении со Сноуболлом.
Napoleon decreed that their should be a full investigation into Snowball's activities.Наполеон постановил провести полное расследование деятельности Сноуболла.
With his dogs in attendance he set out and made a careful tour of inspection of the farm buildings, the other animals following at a respectful distance.В сопровождении собак - остальные животные следовали за ним на почтительном отдалении - он тщательно осмотрел строения фермы.
At every few steps Napoleon stopped and snuffed the ground for traces of Snowball's footsteps, which, he said, he could detect by the smell.Каждые несколько шагов Наполеон останавливался и обнюхивал землю в поисках следов Сноуболла, которые, как он говорил, может обнаружить по запаху.
He snuffed in every comer, in the barn, in the cowshed, in the henhouses, in the vegetable garden, and found traces of Snowball almost everywhere.Он обнюхивал каждый уголок в амбаре, в коровнике, в курятнике, в огороде - и почти всюду были следы Сноуболла.
He would put his snout to the ground, give several deep sniffs and exclaim in a terrible voice,Ткнув пятачком в землю и тщательно принюхавшись, Наполеон вскричал страшным голосом:
' Snowball!"Сноуболл!
He has been here!Он был здесь!
I can smell him distinctly!' and at the wordЯ чую его!" - и при слове
'Snowball' all the dogs let out blood-curdling growls and showed their side teeth."Сноуболл" собаки кровожадно зарычали, оскалив клыки.
The animals were thoroughly frightened.Животные были напуганы до предела.
Перейти на страницу:

Все книги серии Animal Farm - ru (версии)

Скотский хутор
Скотский хутор

Самый первый перевод на русский язык легендарной политической сатиры Дж. Оруэлла был сделан через четыре года после ее публикации. Владимир Горачек, издатель «Посева», Российского эмигрантского еженедельника в Западной Германии, в 1949 г.  получил разрешение Оруэлла издать «Animal Farm» на русском языке, чтобы «распространять ее бесплатно среди Российских читателей, находящихся за «железным занавесом». Горачек планировал продать «приблизительно 1 000 - 2 000 копий» в Западной Германии, «чтобы закрыть расходы» опубликования. Оруэлл пожертвовал деньги, чтобы поддержать печать издания, так как Британское Министерство иностранных дел отказалось внести свой вклад необходимый «Посеву» (2 000 немецких марок). Струве, эксперт по Советской литературе, вошел в контакт с Оруэллом после войны, и в ходе их корреспонденции представил его вниманию роман «Мы» Русского футуриста Евгения Замятина, написанный в 1922 году, часто упоминающий как источник для «1984». (Даниел Дж. Либ, осень 1997 г.)

Джордж Оруэлл

Проза / Классическая проза / Социально-психологическая фантастика

Похожие книги

Что за рыбка в вашем ухе? Удивительные приключения перевода
Что за рыбка в вашем ухе? Удивительные приключения перевода

Книга выдающегося современного переводчика и писателя, лауреата Букеровской и Гонкуровской премий, посвящена тонкостям многогранной переводческой деятельности.«Я попытался охватить всю картину целиком, исследуя роль перевода в культурной, социальной и других сферах человеческой жизни. Мы совершим путешествие во времени и пространстве, переносясь из Шумера в Брюссель и Пекин, обратимся к комиксам и классической литературе, углубимся в дебри таких разных дисциплин, как антропология, лингвистика и информатика.Чем же на самом деле занимаются переводчики? Сколько разновидностей перевода существует? Что говорят нам проявления этой способности о человеческих сообществах прошлого и настоящего? Какое отношение имеют переводы к использованию языка вообще и к нашим представлениям о языке? Вопросы такого рода я и рассматриваю в этой книге».Дэвид Беллос

Дэвид Беллос

Языкознание, иностранные языки