Читаем Словарь петербуржца. Лексикон Северной столицы. История и современность полностью

ЦАРСКОСЕЛЬСКАЯ БРАЖНИЦА – так стали говорить об Анне Ахматовой, после того как она сама дала себе такое определение в одном из своих стихотворений (Хренков, с. 69). См. также: А в кубе.

ЦАРСКОСЕЛЬСКИЕ СИРОТЫ – молодые ленинградские поэты Иосиф Бродский, Анатолий Найман, Дмитрий Бобышев, посещавшие жившую в г. Пушкине, бывшем Царском Селе, поэта и переводчика Татьяну Григорьевну Гнедич. См. также: Ахматовские сироты.

ЦАРСКОСЕЛЬСКИЙ КИПЛИНГ – Николай Степанович Гумилев (Зобнин, с. 46).

ЦАРЬ-БАБА – прозвище слабовольного императора Николая II (Колоницкий, с. 228). См. также: Большой господин маленького роста.

ЦАРЬ-БАС – так, по аналогии с «Царь-пушкой» и «Царь-колоколом», называли Федора Ивановича Шаляпина.

ЦАРЬ-ДВОРНИК – император Александр III получил такое прозвище за простонародные манеры и окладистую бороду (по аналогии с «Царем-плотником», как называли Петра I). См. также: Миротворец.

ЦАРЬ ИУДЕЙСКИЙ – так называли директора Петербургской консерватории композитора А. К. Глазунова, который всячески покровительствовал талантливым евреям (Волков С., с. 343).

ЦАРЬ-МУЧЕНИК – император Александр II, который погиб в результате террористического акта (Волков С., с. 105). См. также: Освободитель.

ЦАРЬ НАД ЦАРЕМ – народное прозвище Григория Распутина (Фюлёп-Миллер, с. 137). См. также: Гришка.

ЦИКЛОП – ГА. Потемкин, один глаз у которого был выбит, по слухам, в драке с Алексеем Орловым (Русская старина, с. 291). См. также: Ахиллес.

ЦУКЕРКЕНИГ(нем. сахарный король) – так в Петербурге прозвали владельца сахарного завода на Лифляндской ул. Людвига Егоровича Кенига.

Ч

ЧЕЛОВЕК, КОТОРЫЙ НЕ СМЕЕТСЯ – так друзья называли М. М. Зощенко (Воспоминания о Михаиле Зощенко, с. 314). Перифраз названия романа В. Гюго «Человек, который смеется».

ЧЕРНЫЙ БАРИН – А. П. Ганнибал (Грановская, с. 181). См. также: Арап Петра Великого.

ЧЕРНЫЙ ПАПА – прозвище обер-прокурора Святейшего синода К. П. Победоносцева (Муравьева, с. 184). См. также: Великий инквизитор.

ЧЕРТ ИЗ СУЙДЫ – А. П. Ганнибал (Гатчинская правда, 2002, 5 янв.). См. также: Арап Петра Великого.

ЧИНГИСХАН – прозвище Сталина (Биографии, 2009, № 3, с. 145). См. также: Коба.

ЧУРБАН-ПАША – прозвище министра внутренних дел при Николае I Закревского.

ЧУХОНКА МАЛАНЬЯ – Екатерина I. См. также: Походная жена.

Ш

ШВАБРА – детское прозвище балерины Анны Павловой. См. также: Вечно живой умирающий лебедь.

ШЕЛЕСТАЛЛА – так говорят о знаменитой балерине Кировского театра Алле Шелест (СПб. вед., 1994, № 246).

ШИНШИЛЛА – прозвище С. П. Дягилева, полученное за седую прядь в темных волосах (Коломенские чтения, с. 446–447). См. также: Декадентский староста.

ШЛИССЕЛЬБУРГСКИЙ УЗНИК – император Иоанн VI, более известный как Иоанн Антонович (Мыльников, с. 205). См. также: Железная маска.

ШЛИССЕЛЬБУРЖЕЦ – узник Шлиссельбургской крепости, революционер, один из участников покушений на Александра II, ученый Николай Александрович Морозов (Гиляровский, с. 159).

ШПЫНЬ – прозвище Льва Александровича Нарышкина. От устарелого «шпынь» – шут, балагур, скоморох (Бердников, с. 140).

ШТАБС-КАПИТАН РЫБНИКОВ – так в молодости называли художника Владимира Яшке, который был похож на японца (по имени персонажа одноименного рассказа Куприна). Сам он говорил, что родом из Владивостока, а это почти рядом с Японией. См. также: Дедушка Яшке.

Ю

ЮЖНАЯ ЛАСТОЧКА – так, с намеком на ее южное происхождение, называли приятельницу Пушкина А. О. Смирнову-Россет (Петербургские встречи, с. 258). См. также: Северная Рекамье.

Я

ЯПОНЧИК – мальчишеское прозвище Вацлава Нижинского. Он был скуластым и раскосым (Коломенские чтения, с. 209). См. также: Летающий человек.

Часть II. Петербургская фразеология

Пословицы, поговорки, афоризмы, аббревиатуры, каламбуры, мнемоника и проч.

А

А КАБЫ ЗАНЕСЛО ВАС В ПИТЕР, ОН БЫ ВАМ БОКА ПОВЫТЕР – надпись на лубочной картинке 1812 г. «Старостиха Василиса», ставшая пословицей. Первоначально относилась только к армии Наполеона (Чичеров, с. 317).

Перейти на страницу:

Все книги серии Всё о Санкт-Петербурге

Улица Марата и окрестности
Улица Марата и окрестности

Предлагаемое издание является новым доработанным вариантом выходившей ранее книги Дмитрия Шериха «По улице Марата». Автор проштудировал сотни источников, десятки мемуарных сочинений, бесчисленные статьи в журналах и газетах и по крупицам собрал ценную информацию об улице. В книге занимательно рассказано о богатом и интересном прошлом улицы. Вы пройдетесь по улице Марата из начала в конец и узнаете обо всех стоящих на ней домах и их известных жителях.Несмотря на колоссальный исследовательский труд, автор писал книгу для самого широкого круга читателей и не стал перегружать ее разного рода уточнениями, пояснениями и ссылками на источники, и именно поэтому читается она удивительно легко.

Дмитрий Юрьевич Шерих

Публицистика / Культурология / История / Образование и наука / Документальное

Похожие книги

Ревизор
Ревизор

Нелегкое это дело — будучи эльфом возглавлять комиссию по правам человека. А если еще и функции генерального ревизора на себя возьмешь — пиши пропало. Обязательно во что-нибудь вляпаешься, тем более с такой родней. С папиной стороны конкретно убить хотят, с маминой стороны то под статью подводят, то табунами невест подгонять начинают. А тут еще в приятели рыболов-любитель с косой набивается. Только одно в такой ситуации может спасти темного императора — бегство. Тем более что повод подходящий есть: миру грозит страшная опасность! Кто еще его может спасти? Конечно, только он — тринадцатый наследник Ирван Первый и его команда!

Николай Васильевич Гоголь , Олег Александрович Шелонин , Виктор Олегович Баженов , Алекс Бломквист

Драматургия / Драматургия / Языкознание, иностранные языки / Проза / Фантастика / Юмористическая фантастика
Английский язык с Шерлоком Холмсом. Собака Баскервилей
Английский язык с Шерлоком Холмсом. Собака Баскервилей

Английский язык с А. Конан Дойлем. Собака БаскервилейТекст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.Мультиязыковой проект Ильи Франка.От редактора fb2. Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, то воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA читайте в Интернете.

Артур Конан Дойль , Сергей Андреевский , Илья Михайлович Франк , Arthur Ignatius Conan Doyle

Детективы / Языкознание, иностранные языки / Классические детективы / Языкознание / Образование и наука