Читаем Словарь петербуржца. Лексикон Северной столицы. История и современность полностью

ПРОКОП – прозвище поэта Александра Прокофьева.

ПРОЛЕТАРСКАЯ МЕССАЛИНА – Александра Коллонтай. См. также: Царица Крымская.

ПРОРАБ – прозвище петербургского губернатора В. А. Яковлева (АиФ, 2007, № 46). См. также: Лось.

ПСИХЕЯ – светское прозвище Н. Н. Пушкиной (Щеголев, кн. 1, с. 56). См. также: Афродита Невы.

ПТИЦА БОЖЬЯ – прозвище Осипа Мандельштама (Иванов Г., с. 126). См. также: Златозуб.

ПУТВЕДЕВ – прозвище Д. А. Медведева, намекающее на его безоговорочную, слепую преданность Путину. См. также: Лжедмитрий.

ПЫТОШНЫЙ МАСТЕР – так в XVIII в. звали в народе начальника Сыскного приказа Ф. Ю. Ромодановского.

ПЯТИДЕСЯТНИКОВ – так называли композитора Л. А. Десятникова в год его 50-летия (АиФ, 2005, № 41).

Р

РАЗГНЕВАННАЯ ВЕНЕРА – прозвище Екатерины Владимировны Апраксиной. Она была дочерью Натальи Петровны Голицыной, известной всему Петербургу «Пиковой дамы» (см.). Славилась своей красотой, но всегда, даже во время веселья, сохраняла суровое выражение лица (Яцевич 1931, с. 129).

РЕЗИНОВЫЙ МАЛЬЧИК – прозвище Эдуарда Кочергина из его уголовного детства. Из-за своей худобы и гибкости он мог проникнуть в любую щель (Кочергин, с. 42). См. также: Тень.

РОМАН – БОЛЬШОЙ КАРМАН – государственный деятель, генерал-аншеф, сенатор Роман Илларионович Воронцов прославился взяточничеством. Его имя в XVIII в. стало нарицательным (Гребелъский, с. 184).

РОМАНОВА АЛЕКСАНДРА СВОИМ ПОВЕДЕНИЕМ УНИЧТОЖИЛА ТРОН ИМПЕРАТОРА – первые буквы этой фразы составляют фамилию Распутин. В обществе, а особенно среди простого народа, считалось, что супруга императора Николая II Александра Федоровна была любовницей Распутина, что будто бы и привело к гибели династии Романовых.

РОМОВАЯ БАБКА – так в Петрограде называли Григория Зиновьева. «Любимые товарищи жили зажиточно. Они жили даже лучше, чем в дореволюционные годы. Григорий Зиновьев, приехавший из эмиграции худым, как жердь, так откормился и ожирел в голодные годы революции, что был даже прозван „Ромовой бабкой“» (Анненков, т. 1, с. 40). См. также: Зиновьев-паника.

РОССИЙСКИЙ ЭЗОП – баснописец И. А. Крылов (Массы 1993, с. 141). См. также: Соловей.

РУССКИЕ РОКФЕЛЛЕРЫ – братья Нобели. См. также: Бранобли.

РУССКИЙ БАЙРОН – так современники называли А. С. Пушкина (Жизнь Пушкина, с. 411). См. также: Обезьяна; Сверчок; Троеженец; Француз.

РУССКИЙ ВАН ДЕЙК ИЗ КОПОРЬЯ – Орест Кипренский (Валицкая, с. 187).

РУССКИЙ ВИТЯЗЬ – так в армии называли М. А. Милорадовича.

РУССКИЙ ФАУСТ – так называли «чернокнижника» Якова Брюса. См. также: Колдун Сухаревой башни; Кукуйский немец.

РЫБА – прозвище Н. К. Крупской (Юность, 1982, № 8, с. 31). См. также: Глазунья.

РЫЖИЙ ОСЯ – прозвище Иосифа Бродского. См. также: Генералиссимус русской поэзии.

РЯБОЙ – прозвище Сталина. См. также: Коба.

С

САМ – так, с легкой руки В. В. Стасова, стали называть Самуила Яковлевича Маршака (Юность, 1987, № 11, с. 70). См. также: Маршак Советского Союза.

САМОДЕРЖАВНЫЙ КАПРИЗ – такая кличка в Мариинском театре была у балерины М. Ф. Кшесинской, пользовавшейся благосклонностью наследника престола, а затем императора Николая II (Волконский С., т. 2, с. 163). См. также: Великолепная Матильда.

САНТЕХНИК ЯКОВЛЕВ – губернатор Петербурга В. А. Яковлев. См. также: Лось.

САПОЖНИК – прозвище Сталина по его занятию в молодости. См. также: Коба.

СВЕРЧОК – прозвище А. С. Пушкина по «Арзамасу». См. также: Русский Байрон.

СВИСТОВ – прозвище поэта-графомана Д. И. Хвостова (Бердников, с. 328). См. также: Графов.

СВОЕНРАВНАЯ МАГДАЛИНА – А. Ф. Закревская. См. также: Клеопатра Невы.

СВЯТОЙ ГЕОРГИЙ – так в театральных кругах называли главного режиссера Большого драматического театра Георгия Александровича Товстоногова. См. также: Два Георгия; Достоногов и Толстоевский; Любимый тиран.

СВЯТОЙ ИСААКИЙ ДОЛОМАЛЬСКИЙ – художник, профессор Академии художеств Н. М. Алексеев, который при работе над росписью Исаакиевского собора упал с лесов. Прозвали его так студенты Академии художеств за то, что он доломал леса, едва не утонув в чане с гипсом (Измайлова, с. 501–502).

СВЯТОЙ ЧЕРТ – прозвище Григория Распутина. См. также: Гришка.

СЕВЕРНАЯ ЗВЕЗДА – Анна Ахматова. См. также: А в кубе.

СЕВЕРНАЯ ЛИСА – прозвище Михаила Илларионовича Кутузова (Масси 1993, с. 114). См. также: Старый лис Севера; Старый сатир.

СЕВЕРНАЯ МЕССАЛИНА – Гкатерина II. См. также: Немецкая мать русского Отечества.

Перейти на страницу:

Все книги серии Всё о Санкт-Петербурге

Улица Марата и окрестности
Улица Марата и окрестности

Предлагаемое издание является новым доработанным вариантом выходившей ранее книги Дмитрия Шериха «По улице Марата». Автор проштудировал сотни источников, десятки мемуарных сочинений, бесчисленные статьи в журналах и газетах и по крупицам собрал ценную информацию об улице. В книге занимательно рассказано о богатом и интересном прошлом улицы. Вы пройдетесь по улице Марата из начала в конец и узнаете обо всех стоящих на ней домах и их известных жителях.Несмотря на колоссальный исследовательский труд, автор писал книгу для самого широкого круга читателей и не стал перегружать ее разного рода уточнениями, пояснениями и ссылками на источники, и именно поэтому читается она удивительно легко.

Дмитрий Юрьевич Шерих

Публицистика / Культурология / История / Образование и наука / Документальное

Похожие книги

Ревизор
Ревизор

Нелегкое это дело — будучи эльфом возглавлять комиссию по правам человека. А если еще и функции генерального ревизора на себя возьмешь — пиши пропало. Обязательно во что-нибудь вляпаешься, тем более с такой родней. С папиной стороны конкретно убить хотят, с маминой стороны то под статью подводят, то табунами невест подгонять начинают. А тут еще в приятели рыболов-любитель с косой набивается. Только одно в такой ситуации может спасти темного императора — бегство. Тем более что повод подходящий есть: миру грозит страшная опасность! Кто еще его может спасти? Конечно, только он — тринадцатый наследник Ирван Первый и его команда!

Николай Васильевич Гоголь , Олег Александрович Шелонин , Виктор Олегович Баженов , Алекс Бломквист

Драматургия / Драматургия / Языкознание, иностранные языки / Проза / Фантастика / Юмористическая фантастика
Английский язык с Шерлоком Холмсом. Собака Баскервилей
Английский язык с Шерлоком Холмсом. Собака Баскервилей

Английский язык с А. Конан Дойлем. Собака БаскервилейТекст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.Мультиязыковой проект Ильи Франка.От редактора fb2. Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, то воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA читайте в Интернете.

Артур Конан Дойль , Сергей Андреевский , Илья Михайлович Франк , Arthur Ignatius Conan Doyle

Детективы / Языкознание, иностранные языки / Классические детективы / Языкознание / Образование и наука