Читаем Словарь петербуржца. Лексикон Северной столицы. История и современность полностью

КУРИТЕ ТРАВКУ РАДИ СМЕХА В КОРИДОРАХ ВОЕНМЕХА – граффити на стене Балтийского государственного технического университета «Военмех».

КУРИТЬ – ПЕТЕРБУРГУ ВРЕДИТЬ – переосмысление пословицы «Курить – здоровью вредить» (ПЧП, 2007, № 21).

КУРИЦА НЕ ПТИЦА, ДВИЖОК НЕ ЧЕЛОВЕК. Движок – студент факультета движения в ЛИИЖТе (Ленинградский институт инженеров железнодорожного транспорта).

КУРНОСЫ, КАК ТЕЛЯТА, – ЭТО ПАВЛОВЦЫ РЕБЯТА. В Павловский полк, располагавшийся в казармах на Марсовом поле, набирали невысоких курносых блондинов – в память об императоре Павле I («Журавель»).

КУТУЗОВ – человек, который всех обхитрил, проделав казавшийся невыгодным маневр. От фамилии фельдмаршала М. И. Кутузова, который, умело отступая, заманил французскую армию Наполеона вглубь России и тем самым погубил ее (БСРЖ).

Л

ЛАДОЖСКИЙ ЛЕД ПРОШЕЛ – ТЕПЛО БУДЕТ – поговорка-примета, согласно которой после прохода по Неве в Финский залив льда из Ладожского озера в Петербурге наступает летнее тепло. Хотя, по утверждению специалистов, проход льда по Неве к состоянию петербургской погоды не имеет никакого отношения (Нежиховский, с. 121).

ЛАДОЖСКИЙ УТОПЛЕННИК – иронически об исхудавшем, измученном человеке (Народный театр, с. 248).

ЛГУ – так подписывал протоколы допросов Л. Н. Гумилев, ученый, сын А. А. Ахматовой и Н. С. Гумилева (Игнатова, с. 712).

ЛЕГЧЕ МЕДНОГО ВСАДНИКА УГОВОРИТЬ – об отсутствии малейшего шанса на успех.

ЛЕЗТЬ В БУТЫЛКУ – вести себя бурно, не подчиняться, оказывать сопротивление. Фраза появилась после строительства в Петербурге на территории Новой Голландии военной тюрьмы, прозванной в народе «Бутылкой». На широкое распространение этой фразы повлияло и звуковое сходство с названием московской тюрьмы «Бутырки» (Канн, с. 276).

ЛЕЙБ-ГВАРДИИ ПЕТЕРГОФСКАЯ ПОГОДА – о хорошей погоде и настроении. Выражение приписывается Николаю II (Волконский С., т. 2, с. 174).

ЛЕЙБ-ГУСАРЫ ПЬЮТ ОДНО ЛИШЬ ШАМПАНСКОЕ ВИНО – о лейб-гвардейцах Гусарского его величества полка, расквартированного в Царском Селе («Журавель»).

ЛЕКАРЬ, ИЗ-ПОД ЛИТЕЙНОГО МОСТА АПТЕКАРЬ – так в XIX в. дразнили медиков Медико-хирургической академии (ныне – Военно-медицинская академия им. С. М. Кирова), расположенной на Выборгской стороне, вблизи Литейного моста.

ЛЕНИН – расшифровывается как текст телеграммы, посланной Троцкому по случаю реквизиции церковного имущества: Лева, Если Награбил, Исчезай Немедленно (Нева, 1996, № 1, с. 189).

ЛЕНИН В РАЗЛИВЕ – ДА И ТОЛЬКО! – так хорошо, что лучше не бывает, формула полного удовлетворения (Щуплов, с. 392).

ЛЕНИН В ШАЛАШЕ – шутливо, иронически о чем-нибудь абсурдном, страшном (БСРЖ). Можно вспомнить анекдот, бытующий в современном Петербурге: Сонник. Если вам снится шалаш и в нем лысый человек, что-то пишущий, сидя на пне, быть беде.

ЛЕНИН И ТЕПЕРЬ ЖАЛЕЕТ ВСЕХ ЖИВЫХ – каламбур. Ср.: Ленин и теперь живее всех живых. По аналогии со строкой из поэмы В. В. Маяковского «Владимир Ильич Ленин»: «Ленин и теперь живее всех живых».

ЛЕНИН И ТЕПЕРЬ ЛЖИВЕЕ ВСЕХ ЛЖИВЫХ(Балаган, 1993, № 7, с. 39) – то же.

ЛЕНИН ОТБЫВАЛ ССЫЛКУ НА САЯНО-ШУШЕНСКОЙ ГЭС – из школьного сочинения. На самом деле Ленин отбывал ссылку в селе Шушенском, а Саяно-Шушенская ГЭС построена через несколько десятилетий после его смерти.

ЛЕНИН ТОЖЕ СИДЕЛ. В 1950-е гг. среди некоторых ленинградских дворовых мальчишек существовало убеждение, что отсидеть два-три годика в тюрьме не только не страшно, но даже почетно. В качестве аргумента и был придуман этот слоган (ВТС, 1999, № 3).

ЛЕНИН УМЕР, НО ТЕЛО ЕГО ЖИВЕТ – каламбур. Ср.: «Ленин умер, но дело его живет» (Евреи шутят, с. 200).

ЛЕНИНГРАД БУДЕТ МОРЕ, МОСКВА БУДЕТ ПОЛЕ, ГОРЬКИЙ – ГРАНИЦА, КОВРОВСТОЛИЦА – листовки, которую осенью 1941 г. сбрасывали немцы с самолетов над Ленинградом. Авторство текста приписывается самому Гитлеру (Топоров, с. 323).

ЛЕНИНГРАД ГОРДО СТОИТ, КАК ЧАСОВОЙ НАД ВЕЛИКОЙ РУССКОЙ РЕКОЙ – пословица времен Великой Отечественной войны (ВПРН, с. 130).

ЛЕНИНГРАДГОРОД РУССКОЙ СЛАВЫ – пословица (ВПРН, с. 130).

ЛЕНИНГРАДГОРОД ФРОНТОВОЙ, КАЖДЫЙ ЖИТЕЛЬ – ВОИН БОЕВОЙ – блокадная поговорка (ВПРН, с. 131).

Перейти на страницу:

Все книги серии Всё о Санкт-Петербурге

Улица Марата и окрестности
Улица Марата и окрестности

Предлагаемое издание является новым доработанным вариантом выходившей ранее книги Дмитрия Шериха «По улице Марата». Автор проштудировал сотни источников, десятки мемуарных сочинений, бесчисленные статьи в журналах и газетах и по крупицам собрал ценную информацию об улице. В книге занимательно рассказано о богатом и интересном прошлом улицы. Вы пройдетесь по улице Марата из начала в конец и узнаете обо всех стоящих на ней домах и их известных жителях.Несмотря на колоссальный исследовательский труд, автор писал книгу для самого широкого круга читателей и не стал перегружать ее разного рода уточнениями, пояснениями и ссылками на источники, и именно поэтому читается она удивительно легко.

Дмитрий Юрьевич Шерих

Публицистика / Культурология / История / Образование и наука / Документальное

Похожие книги

Ревизор
Ревизор

Нелегкое это дело — будучи эльфом возглавлять комиссию по правам человека. А если еще и функции генерального ревизора на себя возьмешь — пиши пропало. Обязательно во что-нибудь вляпаешься, тем более с такой родней. С папиной стороны конкретно убить хотят, с маминой стороны то под статью подводят, то табунами невест подгонять начинают. А тут еще в приятели рыболов-любитель с косой набивается. Только одно в такой ситуации может спасти темного императора — бегство. Тем более что повод подходящий есть: миру грозит страшная опасность! Кто еще его может спасти? Конечно, только он — тринадцатый наследник Ирван Первый и его команда!

Николай Васильевич Гоголь , Олег Александрович Шелонин , Виктор Олегович Баженов , Алекс Бломквист

Драматургия / Драматургия / Языкознание, иностранные языки / Проза / Фантастика / Юмористическая фантастика
Английский язык с Шерлоком Холмсом. Собака Баскервилей
Английский язык с Шерлоком Холмсом. Собака Баскервилей

Английский язык с А. Конан Дойлем. Собака БаскервилейТекст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.Мультиязыковой проект Ильи Франка.От редактора fb2. Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, то воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA читайте в Интернете.

Артур Конан Дойль , Сергей Андреевский , Илья Михайлович Франк , Arthur Ignatius Conan Doyle

Детективы / Языкознание, иностранные языки / Классические детективы / Языкознание / Образование и наука