Читаем Словарь петербуржца. Лексикон Северной столицы. История и современность полностью

ЛУЧШЕ ЖИТЬ В ГРАДЕ ОБРЕЧЕННОМ, ЧЕМ УМЕРЕТЬ В ТАМБОВЕ. Град обреченный – Ленинград, который в советские времена был обречен на провинциальное существование и, согласно выражению писателя Д. А. Гранина, по воле Москвы давно уже превратился в «великий город с областной судьбой» (ПЧП, 1999, № 14).

ЛУЧШЕ КРАСКИ НАМ НЕ НАДО, ЧЕМ ЭМАЛЬ ИЗ ЛЕНИНГРАДА – реклама. Надо сказать, что название Ленинград, которое носил наш город с 1924 по 1991 г., постепенно становится символом, которым можно даже воспользоваться в коммерческих целях.

ЛУЧШЕ ЛБОМ КОЛОТЬ ОРЕХИ, ЧЕМ УЧИТЬСЯ В ПОЛИТЕХЕ. Политех – Северо-западный политехнический институт.

ЛУЧШЕ МАЛЕНЬКИЙ ТАШКЕНТ, ЧЕМ БОЛЬШАЯ ПАЙКА. «Торгуют здесь разварными сосисками, стенки кафелем выложены. Стульев нет, столы высокие, одноногие, для быстрейшего насыщения. И кругом, как водится, распивают. Во времена моего послевоенного детства такие места почему-то называли „Голубой Дунай“. А если потеплее, то и „Ташкент“. <…> И пословица была подходящая: „Лучше маленький Ташкент, чем большая пайка!“» (Смена, 1992, № 81–82).

ЛУЧШЕ ОДИН ЧЛЕН БОСХА, ЧЕМ СТО ЧЛЕНОВ ЛОСХА. Иероним Босх – нидерландский художник XV–XVI вв.; ЛОСХ – Ленинградское отделение союза художников (Литератор, 1991, № 41).

ЛУЧШЕ ТРИ РАЗА БРАТЬ СЕВАСТОПОЛЬ, ЧЕМ ОДИН РАЗ ЛЕНИНГРАД – немецкая пословица 1941–1943 гг. (Солсбери, с. 560).

ЛЭТИ, ЛЭТИ, НО НЕ выЛЭТИ. ЛЭТИ – Ленинградский электротехнический институт (ныне – Электротехнический университет «ЛЭТИ»).

ЛЮБИТЕ НАС – ПЕТРОВ ТВОРЕНЬЯ – лозунг на встрече Петровичей, организованной газетой «Час пик» у Домика Петра I в день 292-летия Санкт-Петербурга. Предполагалось, что это станет традиционным Днем Петровичей.

М

МАЙСКИЙ ДУХ – так говорили о методах обучения и об атмосфере, царившей в гимназии К. И. Мая (ПЧП, 2002, № 45).

МАКСИМАЛЬНО ГОРЬКО – так будто бы ответил Максим Горький на вопрос: «Как бы он определил время, прожитое в Советской России» (Анненков, т. 1, с. 55).

МАЛАЯ ОХТА – БОЛЬШАЯ ЛЮБОВЬ – петербургская поговорка.

МАЛЫЙ МАТЕРНЫЙ ЗАГИБ ПЕТРА ВЕЛИКОГО – ругательство, состоящее из 37 слов (Анненков, т. 1, с. 167). См. также: Большой матерный загиб.

МАТУШКА НЕВА ИСПРОМЫЛА НАМ БОКА – о тяжелой жизни в Санкт-Петербурге.

МЕДНЫЙ ВСАДНИК И ЧУГУННЫЙ ЗАДНИК – о памятниках Петру I на пл. Декабристов и Николаю I на Исаакиевской пл.

МЕДНЫЙ САДИК И ЛЕТНИЙ ВСАДНИК – литературный перевертыш, от Летнего сада и Медного всадника.

МЕНС САНА ИН КВИСИСАНА – буквально с латинского: Mens sana in «Qvisisano»! – Здоровый дух в «Квисисане». Так в Петербурге говорили о ресторанах «Квисисана» (нач. XX в.). Один из них располагался на Невском пр., 46. Парафраз латинской пословицы «В здоровом теле – здоровый дух» (Анциферов 1992, с. 197).

МЕНЯЮ ГОРОД ДЬЯВОЛА НА ГОРОД СВЯТОГО – лозунг на митинге на Дворцовой пл., посвященном переименованию Ленинграда в Санкт-Петербург. Дьявол здесь – Ленин, святой – апостол Петр, в честь которого Санкт-Петербург был назван в 1703 г. (Смена, 1990, 11 сент.).

МЕНЯЮ ФУГАСНУЮ БОМБУ НА ДВЕ ЗАЖИГАТЕЛЬНЫЕ В РАЗНЫХ КВАРТАЛАХ – блокадная поговорка. Зажигательные бомбы считались менее опасными, так как за время длительной блокады ленинградцы научились их обезвреживать (Бианки, с. 108).

МЕСТНЫЙ ПОЛК ВЕСЕЛЫХ ОБОРВАНЦЕВ – см. мпво.

МЕТР С ШАПКОЙ – о детях подросткового возраста. Выражение появилось в 1930-х гг. Правом на бесплатный проезд в ленинградском трамвае обладали дети ростом до одного метра. Это была высота кондукторской кабинки с выступающей верхней планкой, то есть метр и еще немножко.

МЕЧТАЛА ФАШИСТСКАЯ МРАЗЬ В ЛЕНИНГРАД ПОПАСТЬ, А ПОПАЛА ВПОВАЛКУ НА СВАЛКУ – блокадная поговорка (ВПРН, с. 131).

МИЛЫЙ, ПОМОГИ ВЫРВАТЬСЯ ОТСЮДА – см. МПВО.

МИНУС СЕМЬ – так в народе называли судебный приговор на ссылку без права жить в семи крупных промышленных городах страны, среди которых на втором месте после Москвы был Ленинград (Нева, 1989, № 3, с. 148).

МИТЬКИ НИКОГО НЕ ХОТЯТ ПОБЕДИТЬ – лозунг питерских художников группы «Митьки».

Перейти на страницу:

Все книги серии Всё о Санкт-Петербурге

Улица Марата и окрестности
Улица Марата и окрестности

Предлагаемое издание является новым доработанным вариантом выходившей ранее книги Дмитрия Шериха «По улице Марата». Автор проштудировал сотни источников, десятки мемуарных сочинений, бесчисленные статьи в журналах и газетах и по крупицам собрал ценную информацию об улице. В книге занимательно рассказано о богатом и интересном прошлом улицы. Вы пройдетесь по улице Марата из начала в конец и узнаете обо всех стоящих на ней домах и их известных жителях.Несмотря на колоссальный исследовательский труд, автор писал книгу для самого широкого круга читателей и не стал перегружать ее разного рода уточнениями, пояснениями и ссылками на источники, и именно поэтому читается она удивительно легко.

Дмитрий Юрьевич Шерих

Публицистика / Культурология / История / Образование и наука / Документальное

Похожие книги

Ревизор
Ревизор

Нелегкое это дело — будучи эльфом возглавлять комиссию по правам человека. А если еще и функции генерального ревизора на себя возьмешь — пиши пропало. Обязательно во что-нибудь вляпаешься, тем более с такой родней. С папиной стороны конкретно убить хотят, с маминой стороны то под статью подводят, то табунами невест подгонять начинают. А тут еще в приятели рыболов-любитель с косой набивается. Только одно в такой ситуации может спасти темного императора — бегство. Тем более что повод подходящий есть: миру грозит страшная опасность! Кто еще его может спасти? Конечно, только он — тринадцатый наследник Ирван Первый и его команда!

Николай Васильевич Гоголь , Олег Александрович Шелонин , Виктор Олегович Баженов , Алекс Бломквист

Драматургия / Драматургия / Языкознание, иностранные языки / Проза / Фантастика / Юмористическая фантастика
Английский язык с Шерлоком Холмсом. Собака Баскервилей
Английский язык с Шерлоком Холмсом. Собака Баскервилей

Английский язык с А. Конан Дойлем. Собака БаскервилейТекст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.Мультиязыковой проект Ильи Франка.От редактора fb2. Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, то воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA читайте в Интернете.

Артур Конан Дойль , Сергей Андреевский , Илья Михайлович Франк , Arthur Ignatius Conan Doyle

Детективы / Языкознание, иностранные языки / Классические детективы / Языкознание / Образование и наука