Читаем Словарь петербуржца. Лексикон Северной столицы. История и современность полностью

НА ТО И ПРОМТОРГ НА ТУЧКОВОЙ, ЧТОБЫ ТРЕСТ НЕ ДРЕМАЛ. В 1920-1930-х гг. все продовольственные организации (тресты) подчинялись Промторгу, который находился на Тучковой наб. Промторг следил за работой продовольственных трестов и контролировал ценообразование. Надежды на добросовестную торговлю ленинградцы связывали с Промторгом (Бегемот, 1925, № 4, с. 15).

НА ТЫСЯЧУ БЕД – ОДИН ЛЕНСОВЕТ. В конце 1980-х гг. ленинградцам казалось, что город, состояние которого все более ухудшалось, может спасти только выборный орган – Ленсовет, на который и возлагали все надежды горожане.

НА УГЛУ БОЛЬШОЙ МОРСКОЙ И ТУЧКОВА МОСТА – шуточный адрес-розыгрыш. Тучков мост и Большая Морская ул. находятся в разных районах города.

НА УГЛУ ВСЕХ УЛИЦ – так говорят о перекрестке Невского и Владимирского пр., где в 1970-1980-х гг. тусовались ленинградские неформалы. В переносном смысле: в центре города (Ленинградская панорама, 1989, № 2, с. 27).

НА УГЛУ НЕВСКОГО И СРЕДНЕЙ РОГАТКИ – шуточный адрес-розыгрыш. Невский пр. и Средняя Рогатка находятся в разных концах города.

НА УЛИЦУ НАЛИЧНУЮ НЕ ХОДИ С НАЛИЧНЫМИ. Наличная – улица на Васильевском острове.

НА ФОНТАНКЕ ТРЕСНУЛ ЛЕД, В ГОСТИ КОРЮШКА ПЛЫВЕТ – пришла весна (Смена, 1994, № 46).

НА ФОНТАНКУ, 35 КОНЯМ ЯЙЦА КАЧАТЬ – ответ на назойливый вопрос: «Ты куда пошел?». В переносном смысле: ничего не делать, слоняться.

НА ШЕРЕМЕТЕВСКИЙ СЧЕТ (ЖИТЬ ЗА ШЕРЕМЕТЕВСКИЙ СЧЕТ) – даром, без денег. Граф Б. П. Шереметев – известный богач, жертвовавший огромные суммы на благотворительные дела. На его счет многие бедные жили, он им никогда не отказывал по примеру своего предка, который на вопрос Иоанна Грозного, где он скрыл свои сокровища, ответил: «Царь, я передал их Богу через руки нищих» (Михелъсон, т. 1, с. 630).

НА ШТУРМ ЗИМНЕГО – команда после урока физкультуры: «В раздевалку!». Школьный фольклор (Калейдоскоп, 1996, № 60).

НА ЮЖНОМ БЕРЕГУ ОБВОДНОГО КАНАЛА – иронический ответ на вопрос: «Где отдыхал?» (по ассоциации с южным берегом Крыма). Эта поговорка имеет свою предысторию. В XIX в. берега Обводного канала были земляными, пологими, засеянными травой. По воскресеньям здесь любили отдыхать рабочие окрестных промышленных предприятий. Выходили семьями – с женами и детьми. Брали с собой гармошки, гитары, патефоны, обеденные припасы и обязательную водку. Эта традиция сохранилась и в дальнейшем. После революции такой воскресный отдых устраивали в городских парках, а после войны – в ближайших пригородах: Павловске, Пушкине, Петродворце.

НАБЕБЕЛЕНИЛСЯ – обезумел, очумел. Вероятно, от запахов при работе с кожей на кожгалантерейной фабрике им. А. Бебеля (Бебеля + белена). Ср.: Белены объелся.

НАД НУЛЕМ КРОНШТАДТСКОГО ФУТШТОКА – критерий оценки способностей, таланта, нравственности (Тарутин, с. 145). Кронштадтский футшток является нулем отсчета уровня всех морей и океанов.

НАДЕЖЕН, КАК ПЕТРОПАВЛОВСКАЯ КРЕПОСТЬ – петербургская поговорка.

НАЛАБИРИНТИТЬСЯ – запутаться, заблудиться, намучиться. От ледового лабиринта, устроенного в начале XX в. для развлечения публики в саду «Аквариум» на Каменно-островском пр. Ныне территория «Ленфильма».

НАМ В СОВЕТАХ ЛЕНИНГРАДА АППАРАТЧИКОВ НЕ НАДО – лозунг на митинге 25 февраля 1990 г. на Пионерской пл. (Литератор, 1990, № 25).

НАМ МОСКВА НЕ УКАЗ – так говорили в Петрограде в 1918 г., после переноса столицы в Москву (Жизнь в ленинской России, с. 50).

НАМ ТОЛЬКО ТРИСТА! – лозунг, с которым петербуржцы шли к юбилею своего города (ПЧП, 2001, № 7).

НАМ ЦЕЛЫЙ МИР ЧУЖБИНА, ОТЕЧЕСТВО НАМ ЦАРСКОЕ СЕЛО – лозунгом алкоголиков лечебно-трудового профилактория в г. Пушкине (Гусарская ул., 18), в котором в советское время проводилось принудительное лечение пьяниц, стали строки из стихотворения А. С. Пушкина «19 октября».

НАМЫВ ПОХОЖ НА ОТМЫВ – реакция петербуржцев на намыв территории на Васильевском острове. Отмыв – здесь отмыв денег.

НАПИТЕРИЛСЯ – так в Вологодской губ. смеялись над парнями, которые уехали в Петербург в надежде разбогатеть, а вернулись в свою деревню без денег (Старый Петербург, с. 145).

НАПОЛЕОН СИДИТ НА ПЛЕЧЕ КАЖДОГО ВОЕННОГО – так говорили в русской армии после введения в 1807 г. эполет – наплечных знаков офицерского различия, по образцу французской армии. В переносном смысле: ожидание опасности.

Перейти на страницу:

Все книги серии Всё о Санкт-Петербурге

Улица Марата и окрестности
Улица Марата и окрестности

Предлагаемое издание является новым доработанным вариантом выходившей ранее книги Дмитрия Шериха «По улице Марата». Автор проштудировал сотни источников, десятки мемуарных сочинений, бесчисленные статьи в журналах и газетах и по крупицам собрал ценную информацию об улице. В книге занимательно рассказано о богатом и интересном прошлом улицы. Вы пройдетесь по улице Марата из начала в конец и узнаете обо всех стоящих на ней домах и их известных жителях.Несмотря на колоссальный исследовательский труд, автор писал книгу для самого широкого круга читателей и не стал перегружать ее разного рода уточнениями, пояснениями и ссылками на источники, и именно поэтому читается она удивительно легко.

Дмитрий Юрьевич Шерих

Публицистика / Культурология / История / Образование и наука / Документальное

Похожие книги

Ревизор
Ревизор

Нелегкое это дело — будучи эльфом возглавлять комиссию по правам человека. А если еще и функции генерального ревизора на себя возьмешь — пиши пропало. Обязательно во что-нибудь вляпаешься, тем более с такой родней. С папиной стороны конкретно убить хотят, с маминой стороны то под статью подводят, то табунами невест подгонять начинают. А тут еще в приятели рыболов-любитель с косой набивается. Только одно в такой ситуации может спасти темного императора — бегство. Тем более что повод подходящий есть: миру грозит страшная опасность! Кто еще его может спасти? Конечно, только он — тринадцатый наследник Ирван Первый и его команда!

Николай Васильевич Гоголь , Олег Александрович Шелонин , Виктор Олегович Баженов , Алекс Бломквист

Драматургия / Драматургия / Языкознание, иностранные языки / Проза / Фантастика / Юмористическая фантастика
Английский язык с Шерлоком Холмсом. Собака Баскервилей
Английский язык с Шерлоком Холмсом. Собака Баскервилей

Английский язык с А. Конан Дойлем. Собака БаскервилейТекст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.Мультиязыковой проект Ильи Франка.От редактора fb2. Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, то воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA читайте в Интернете.

Артур Конан Дойль , Сергей Андреевский , Илья Михайлович Франк , Arthur Ignatius Conan Doyle

Детективы / Языкознание, иностранные языки / Классические детективы / Языкознание / Образование и наука