Читаем Словарь петербуржца. Лексикон Северной столицы. История и современность полностью

БРОДСКИЗМ – так среди творческой интеллигенции, по фамилии художника Исаака Бродского, называли новый стиль в советском искусстве – соцреализм (История Петебурга, 2005, № 3, с. 60).

БРЮХО ПЕТЕРБУРГА (XIX в.) – Сенной рынок, по аналогии с «Чревом Парижа» (Юхнева, с. 122). См. также: Чрево Петербурга.

БТЩ – сокр.: Бревна. Тряпки. Щепки или Ботва. Трава. Щепки. Так в блокадном Ленинграде называли эрзацтабак, на изготовление которого шло буквально все: кора деревьев, листья, трава, сухое сено и другие добавки (Суслов, с. 55.) См. также: Берклен.

БУБЛИК – 1) площадь Ломоносова. По внешнему сходству. См. также: Ватрушка (3);

– 2) торговый центр на ул. Генерала Симоняка, 9 (1970-е гг.) (Милъяненков);

– 3) торговый центр на шоссе Революции, 41 (1970-е гг.) (Милъяненков);

– 4) дом № 84 по Гражданскому пр.

БУГОР1) кинотеатр «Рубеж» (пр. Ветеранов, 121). На блатном жаргоне «бугор» – граница, рубеж. См. также: За рубежом;

– 2) Поклонная гора (Анталов). См. также: Поклонка.

БУГОРКИ – в XVIII в. так называли площадь в конце Торговой ул., ныне – пл. Кулибина (Столпянский 1918, с. 251). См. также: Квадрат (2).

БУГРЫ (1970-е гг.) – магазин № 19 на Московском шоссе, 5 (Милъяненков).

БУДКА – дача в Комарове, выделенная Литфондом А. А. Ахматовой (Найман 1989,

с. 171) См. также: Станция Ахматовка.

БУК – букинистический книжный магазин на Литейном пр. См. также: Степанторг.

БУЛОНСКИЙ ЛЕС – знаменитый 400-метровый коридор Университета. См. также: Второй Невский проспект.

БУЛЬВАРНАЯ ГАЗЕТА – презрительно о газете, не вызывающей доверия. От Адмиралтейского бульвара (Пыляев 1990, с. 196). См. также: Бульварный вестовщик.

БУЛЬВАРНЫЙ ВЕСТОВЩИК – так в XIX в. называли распространителей вестей и слухов, приобретенных на Адмиралтейском бульваре. В переносном смысле – сплетник. Адмиралтейский бульвар, по одним источникам, это бульвар вдоль фасада Адмиралтейства, возникший при создании Александровского сада; по другим – бульвар на Невском пр., напротив Гостиного двора (Пыляев 1990, с. 196). См. также: Гамбургская газета.

БУМАЖНАЯ СУХОДРОЧКА (1970-е гг.) – редакция газеты «Ленинградская правда». В молодежном жаргоне «суходрочка» – долгий, нудный разговор, а в уголовном – ложь, обман (Тюр. – лаг.). См. также: Ленинградская параша.

БУНДЕСТАГ (1990-е гг.) – Ленсовет, Исаакиевская пл., д. 1. От

нем. Bundestag – нижняя палата парламента в Германии.

БУНКЕР1) благоустроенное бомбоубежище под Смольным, построенное еще до войны для работы обкома КПСС в военных условиях. По аналогии с бункером Гитлера. См. также: Партийный дом.

– 2) кафе «Грот» в парке Ленина, ныне – Александровский парк (1970-е гг.). См. также: Конура (1); Нора (2).

БУРЕЛОМ – кинотеатр «Буревестник» на ул. Подвойского, 38.

БУРЖУЙКА – комнатная печь с выводом дымовой трубы в форточку. Буржуйка появилась еще в голодном Петрограде 1919-1920-х гг., но тогда это название имело иной, отчасти сословный смысл: «буржуйками» называли печи, сложенные из кирпича, а изготовленные из листового железа звались «пролетарками» (Блокадная книга, с. 290). См. также: Блок ада.

БУРЖУЙСКИЙ ДОМ – так в советское время называли жилой дом партноменклатуры (Петровская наб., 4). См. также: Веревка; Дворянское гнездо (1); Дом Гришки Романова; Дом Людмилы Белоусовой и Олега Протопопова; Дом Панфилова; Дом толстомордых; Петровский дом.

БУРКОВ ДОМ – дом № 9 в Малом Казачьем пер. Так он назван в рассказе А. Ремизова «Крестовые сестры» (Гранитный город,

с. 95).

БУРСА КУХАРКИНЫХ УБЛЮДКОВ (1970-е гг.) – Высшая партийная школа при ЦК КПСС в Таврическом дворце, ул. Воинова (ныне – Шпалерная) 47. В значении – школа для детей кухарок, которые, по Ленину, должны уметь управлять государством (Тюр. – лаг.). См. также: Институт красных мастурбаторов; Петербургский пантеон; СНГ.

БУТЫЛКА – круглая в плане Военная следственная тюрьма на территории Новой Голландии. По схожести формы в плане ее стали называть «Бутылкой». Появилась пословица-предупреждение: «Не лезь в бутылку», то есть веди себя тихо и скромно, не нарывайся на неприятности. См. также: Башня (2).

БУТЫЛОЧНОЕ ГОРЛО – так во время блокады Ленинграда немцы называли Шлиссельбургско-Синявинский выступ.

БУХАЛКИНО – станция метро «Обухово» (НКП).

БУХЕНВАЛЬД – Охтинский химкомбинат, ул. Коммуны, 70. По аналогии с концлагерем Бухенвальд, трубы которого постоянно коптили небо. См. также: Рабский завод.

БУХЕНВАЛЬДСКИЙ НАБАТ (1970-е гг.) – рабочая столовая завода «Красный химик», Химический пер., 1.

Перейти на страницу:

Все книги серии Всё о Санкт-Петербурге

Улица Марата и окрестности
Улица Марата и окрестности

Предлагаемое издание является новым доработанным вариантом выходившей ранее книги Дмитрия Шериха «По улице Марата». Автор проштудировал сотни источников, десятки мемуарных сочинений, бесчисленные статьи в журналах и газетах и по крупицам собрал ценную информацию об улице. В книге занимательно рассказано о богатом и интересном прошлом улицы. Вы пройдетесь по улице Марата из начала в конец и узнаете обо всех стоящих на ней домах и их известных жителях.Несмотря на колоссальный исследовательский труд, автор писал книгу для самого широкого круга читателей и не стал перегружать ее разного рода уточнениями, пояснениями и ссылками на источники, и именно поэтому читается она удивительно легко.

Дмитрий Юрьевич Шерих

Публицистика / Культурология / История / Образование и наука / Документальное

Похожие книги

Ревизор
Ревизор

Нелегкое это дело — будучи эльфом возглавлять комиссию по правам человека. А если еще и функции генерального ревизора на себя возьмешь — пиши пропало. Обязательно во что-нибудь вляпаешься, тем более с такой родней. С папиной стороны конкретно убить хотят, с маминой стороны то под статью подводят, то табунами невест подгонять начинают. А тут еще в приятели рыболов-любитель с косой набивается. Только одно в такой ситуации может спасти темного императора — бегство. Тем более что повод подходящий есть: миру грозит страшная опасность! Кто еще его может спасти? Конечно, только он — тринадцатый наследник Ирван Первый и его команда!

Николай Васильевич Гоголь , Олег Александрович Шелонин , Виктор Олегович Баженов , Алекс Бломквист

Драматургия / Драматургия / Языкознание, иностранные языки / Проза / Фантастика / Юмористическая фантастика
Английский язык с Шерлоком Холмсом. Собака Баскервилей
Английский язык с Шерлоком Холмсом. Собака Баскервилей

Английский язык с А. Конан Дойлем. Собака БаскервилейТекст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.Мультиязыковой проект Ильи Франка.От редактора fb2. Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, то воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA читайте в Интернете.

Артур Конан Дойль , Сергей Андреевский , Илья Михайлович Франк , Arthur Ignatius Conan Doyle

Детективы / Языкознание, иностранные языки / Классические детективы / Языкознание / Образование и наука