Читаем Словарь петербуржца. Лексикон Северной столицы. История и современность полностью

ВАРЕНЫЕ РАКИ – солдаты лейб-гвардии Кирасирского полка, в который набирали только рыжих. Оранжевого цвета были и традиционные мундиры гвардейцев (Лапин 1991, с. 102). См. также: Бюро похоронных процессий.

ВАРШАВА – 1) Варшавский вокзал и микрорайон вокруг него (Тюр. – лаг.). См. также: Бан Варшавский;

– 2) магазин № 63 на Варшавской ул., 54 (1970-е гг.) (Милъяненков).

ВАРШАВКА – церковь Воскресения Христова у Варшавского вокзала (Невское время, 1991, № 69). См. также: Всех трезвенников церковь.

ВАРЯ – Варшавский вокзал. См. также: Бан Варшавский.

ВАСЕЧКА – Васильевский остров. См. также: Васин остров.

ВАСИЛЕК (1970-е гг.) – продовольственный магазин № 21 на Кондратьевском пр., 31 (Милъяненков).

ВАСИЛИЙ И ВАСИЛИСА. У подножий Ростральных колонн каменотес Самсон Суханов установил четыре мощные фигуры – две мужские и две женские. Согласно петербургским легендам, это аллегорические изображения главных русских рек – Волги, Невы, Днепра и Волхова. Но в народе мужские фигуры называют Василием, а женские – Василисой, будто это скульптурные портреты основателей острова. См. также: Адам и Ева.

ВАСИЛИСА ОСТРОВСКАЯ – станция метро «Василеостровская». См. также: Васька.

ВАСИЛЬЕВСКИЙ ДОМ (XIX в.) – дом № 15 по 6-й линии В. О., перестроенный Аполлоном Щедриным для Ларинской гимназии (Зодчие, с. 223).

ВАСИЛЬКОВЫЕ ДУРАЧЕСТВА – так при дворе называли любовные приключения Николая I (Бройтман, с. 89).

ВАСИН ОСТРОВ – Васильевский остров (Анталов). См. также: Васечка; Васька (1); Новая земля; Остров; Остров имени Василия; Остров просвещения; Питерская провинция; Пьяная Гавань.

ВАСИНА ДЕРЕВНЯ – участок домов № 25–27 по 18-19-й линиям В. О., на котором стояли ночлежные дома купца Васина. Назван по его имени (Никитенко, с. 291).

ВАСИНЕЦ – житель Васильевского острова (НВ, 1991, № 6). См. также: Островитяне (1); Туземные жители.

ВАСЬКА1) Васильевский остров (Анталов). См. также: Васин остров;

– 2) станция метро «Василеостровская». См. также: Василиса Островская.

ВАСЮТКИН САД – Румянцевский сквер на Васильевском острове. От названия острова (Шефнер 1990, с. 505). См. также: Памятный садик.

ВАТРУШКА1) Дом культуры работников пищевой промышленности на ул. Правды, 10. По роду деятельности пищевиков. См. также: Лепешка; Хлебопешка;

– 2) наземный павильон станции метро «Площадь Восстания». По внешнему сходству. См. также: Каменная юрта; Площадь приставания; Торт; Чернильница (3);

– 3) площадь Ломоносова. См. также: Баранка; Бублик (1); Площадь Ораниенбаума; Пятачок (4);

– 4) площадь на пересечении ул. Победы и Фрунзе с Московским пр. См. также: Советский Невский;

– 5) сквер у Биржи на Стрелке В. О.;

– 6) Австрийская площадь. См. также: Площадь Звезды.

ВАФЛЯ – микрорайон ул. Раумской в Колпине. На молодежном жаргоне «брать вафлю» – совершать орогенитальный половой акт (Милъяненков).

ВАШ ПОСЛЕДНИЙ ШАНС, КОЛЛЕГА – деаббр. ВПШК: Высшая профсоюзная школа культуры, ныне – Гуманитарный университет профсоюзов.

ВАШИНГТОН1) кафе на Кузнецовской ул. (1970-е гг.) (Файн, с. 173);

– 2) мужское молодежное общежитие строительных рабочих треста № 47 «Кировстроя», Авангардная ул., 33 (1970-е гг.) (Милъяненков). См. также: Курятник (1).

ВДОВЫ МИЛОСЕРДИЯ – в XIX в. в Мариинской больнице так назывались сестры милосердия, которые вербовались из обитательниц Вдовьего дома, располагавшегося в Смольном монастыре.

ВЕЙКИ – так петербуржцы в XIX в. называли финские празднично украшенные сани и их возниц финнов, которые на две короткие масленичные недели съезжались в Петербург с Карельского перешейка и из Ингерманландии. От финск. veikko – товарищ, друг (Успенский, с. 108). См. также: Пригородные чухны.

ВЕЛИКОМУЧЕНИЦА ДИСТРОФИЯ – блокадный юмор: так называли блокадников (Бианки, с. 108). См. также: Блокадник.

ВЕНОК ЕКАТЕРИНЫ – так называли аксельбант, привилегия носить который была пожалована Екатериной II офицерам (золотой) и нижним чинам (нитяной) лейб-гвардии Гренадерского полка как «преимущество перед прочими полками» (Охлябин, с. 258).

ВЕНСКИЙ ПЕРИОД РУССКОЙ ЛИТЕРАТУРЫ – так в Петербурге начала XX в. называли любимый ресторан русских писателей «Вена».

ВЕНСКОЕ СПРАВОЧНОЕ БЮРО – так называли ресторан «Вена», где можно было узнать о всех сплетнях, слухах и скандалах театрального и литературного Петербурга (Фонякова, с. 168).

ВЕРА, НАДЕЖДА, ЛЮБОВЬ – так в Петербурге называли три дымовые трубы Невской бумагопрядильной мануфактуры барона Штиглица (Синопская наб., 74–78). В настоящее время трубы разрушаются и представляют серьезную опасность для окружающих. Две из них уже разобраны. Осталась покосившаяся «Любовь». Ее судьба решается.

Перейти на страницу:

Все книги серии Всё о Санкт-Петербурге

Улица Марата и окрестности
Улица Марата и окрестности

Предлагаемое издание является новым доработанным вариантом выходившей ранее книги Дмитрия Шериха «По улице Марата». Автор проштудировал сотни источников, десятки мемуарных сочинений, бесчисленные статьи в журналах и газетах и по крупицам собрал ценную информацию об улице. В книге занимательно рассказано о богатом и интересном прошлом улицы. Вы пройдетесь по улице Марата из начала в конец и узнаете обо всех стоящих на ней домах и их известных жителях.Несмотря на колоссальный исследовательский труд, автор писал книгу для самого широкого круга читателей и не стал перегружать ее разного рода уточнениями, пояснениями и ссылками на источники, и именно поэтому читается она удивительно легко.

Дмитрий Юрьевич Шерих

Публицистика / Культурология / История / Образование и наука / Документальное

Похожие книги

Ревизор
Ревизор

Нелегкое это дело — будучи эльфом возглавлять комиссию по правам человека. А если еще и функции генерального ревизора на себя возьмешь — пиши пропало. Обязательно во что-нибудь вляпаешься, тем более с такой родней. С папиной стороны конкретно убить хотят, с маминой стороны то под статью подводят, то табунами невест подгонять начинают. А тут еще в приятели рыболов-любитель с косой набивается. Только одно в такой ситуации может спасти темного императора — бегство. Тем более что повод подходящий есть: миру грозит страшная опасность! Кто еще его может спасти? Конечно, только он — тринадцатый наследник Ирван Первый и его команда!

Николай Васильевич Гоголь , Олег Александрович Шелонин , Виктор Олегович Баженов , Алекс Бломквист

Драматургия / Драматургия / Языкознание, иностранные языки / Проза / Фантастика / Юмористическая фантастика
Английский язык с Шерлоком Холмсом. Собака Баскервилей
Английский язык с Шерлоком Холмсом. Собака Баскервилей

Английский язык с А. Конан Дойлем. Собака БаскервилейТекст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.Мультиязыковой проект Ильи Франка.От редактора fb2. Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, то воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA читайте в Интернете.

Артур Конан Дойль , Сергей Андреевский , Илья Михайлович Франк , Arthur Ignatius Conan Doyle

Детективы / Языкознание, иностранные языки / Классические детективы / Языкознание / Образование и наука