Читаем Слун, или Разные слунские истории полностью

Тут Луна опять сильно затряслась.

- Что это? - шёпотом спросил Охотник. - Лунотрясение?

- Нет! - отвечал Комар. - Ты чувствуешь, как ритмично трясёт? Похоже, это лунные слоны пошли в Слуноход-на-Слунопой.

- В Слуноход-на-Слунопой? - удивился Охотник. - Но ведь на Луне нет воды. Что же они будут пить?

- Зачем пить? Они будут петь, - сообщил Комар.

И в самом деле, в это время лунные слоны построились в боевую колонну, стали маршировать (отчего и тряслась ритмично Луна) и запели на мотив "Yellow submarine":

Повезло же нам с тобой!

Мы пойдём на Слунопой!..

...И так далее! Кто захочет, тот может эту славную песенку сам до конца досочинить. За слонами выстроились лунатики, за ними шагали кефирные пираты, а замыкали шествие пингвины, которые всё ещё недоверчиво оглядывались по сторонам, не веря, что Луна сделана не из мороженого. "Напрасно летели?" думали пингвины.

И вся эта пёстрая компания, громко топая и распевая песни, отправилась на Обратную Сторону Луны.

А что было дальше? О! Дальше было самое интересное! Но об этом - в следующей главе.

Глава 38,

последняя в этой истории:

Добро побеждает Зло и наступает Happy End,

но какой-то подозрительный!

Тому, кто никогда не видел настоящий Слуноход-на-Слунопой, трудно представить это восхитительное зрелище. Опишем его по мере сил. Итак, лунные слоны шли в колонне (в боевой, а может, праздничной) и пели:

Повезло же нам с тобой!

Мы идем на Слунопой!

Вот уже который год

Не ходили в Слуноход!

Но теперь-то мы пойдем,

Эту песенку споем!

За лунными слонами шагали лунатики, подпевая пискляво:

"Слунохо-о-о-од! Слунопо-о-й!"

Следом вышагивали кефирные пираты: "Слуноход, йо-хо-хо!"

За ними шли пингвины, а замыкал шествие Заяц, который, по правде сказать, чувствовал себя на Луне не совсем уютно и думал: "Не надерет ли мне уши господин Ры за то, что я поздно развел костер?" Его телепатически успокаивал Тигровый Кот (он, конечно, шагал впереди, вместе со Слуном). "Не надерет,телепатировал Кот.- Господину Ры сейчас не до этого!"

И действительно, господин Ры был в этот момент очень занят. Он стоял на Обратной Стороне Луны перед великим магом и чародеем космоса Умслопогасом и говорил ему:

- Ах ты, вредный Умслопогасина! Зачем погасил мои луны, квадратные и треугольные?

- Молчи, жалкий космический таракан! - отвечал ему чародей. - Захотел, вот и погасил.

- Не буду молчать, - говорил господин Ры. - А напущу на тебя Ментальную Судорогу!

Он снял свой рыжий цилиндр. Из цилиндра повалил дым (тоже рыжий), а из клубов дыма выпрыгнула Ментальная Судорога - абстрактный зверь, вид которого парализует сознание. Но Умслопогас не считался бы великим магом, если бы его сознание могла парализовать какая-то там Ментальная Судорога.

- Кыш! - крикнул Умслопогас, размахивая волшебной дубиной.

Ментальная Судорога зашипела и растворилась в воздухе (да что это я? На Луне нет воздуха! Тогда она просто растворилась, эта зверюга).

- Ах, так?- вскричал господин Ры и швырнул в Умслопогаса клубы рыжего дыма.

- Ап-чхи! - сказал Умслопогас, и дым разлетелся клочьями по всей пещере.

- Будьте здоровы, - машинально произнес Охотник.

Тут Марсианский Комар толкнул его в бок и прошептал:

- Надо выбираться из сундука, пока все в дыму и ничего не видно.

Они тихо открыли крышку сундука и стали пробираться к выходу. По дороге Комар поднял валявшийся на полу почтовый штемпель, которым Умслопогас хотел погасить Луну.

- Спрячем его, - сказал Комар.

Выбравшись из пещеры, друзья увидели, что к ним приближается стройная колонна лунных слонов, лунатиков, кефирных пиратов и пингвинов. Все они громко топали и пели уже известную вам песню:

Будет славным, йо-хо-йой!

Наш веселый Слунопой!

- Сюда! Сюда!- закричал Комар.

В это время из пещеры выбежали Умслопогас и господин Ры. Оба прямо искрились от злости.

- Отдай мой волшебный почтовый штемпель, - шипел Умслопогас.

- Не отдам! - шипел в ответ господин Ры (если это можно прошипеть). - Я его не брал!

- Вреш-ш-шь! - шипел маг.

- Сам дурак! - отвечал Ры. Они сцепились и стали яростно тузить друг друга, катаясь в лунной пыли. Подошедшие слуны, лунатики, кефирные пираты и пингвины в изумлении смотрели на них. Только Заяц и Тигровый Кот ничему не удивлялись, так как хорошо знали драчливый нрав господина Ры.

- Не смей бить меня, властелина Вселенной! - кричал господин Ры рыжим голосом.

- Фигушки! - отвечал ему Умслопогас темно-лиловым басом. - Властелин Вселенной - это я!

И они продолжали потасовку.

- Да что это такое? - стали говорить лунные слоны. - Эй, вы, прекратите драку!

- Кто посмел указывать властелинам? - прохрипел рыжий голос.

- Вы, жалкие клопы мироздания! - добавил темно-лиловый.

- Это мы клопы? - обиделись слуны. - Эти хулиганы нам весь Слунопой испортят. Мало того, что дерутся, так еще и обзываются!

- Молчать, несчастные козявки! - ответил не то господин Ры, не то Умслопогас. - Пропадите вы все пропадом!

- Ну уж нет, - сказал Слун. - Пропадом вы уж лучше сами пропадите. Карамба!

Перейти на страницу:

Похожие книги

Первая работа
Первая работа

«Курсы и море» – эти слова, произнесённые по-испански, очаровали старшеклассницу Машу Молочникову. Три недели жить на берегу Средиземного моря и изучать любимый язык – что может быть лучше? Лучше, пожалуй, ничего, но полезнее – многое: например, поменять за те же деньги окна в квартире. Так считают родители.Маша рассталась было с мечтой о Барселоне, как взрослые подбросили идею: по-чему бы не заработать на поездку самостоятельно? Есть и вариант – стать репетитором для шестилетней Даны. Ей, избалованной и непослушной, нужны азы испанского – так решила мать, то и дело летающая с дочкой за границу. Маша соглашается – и в свои пятнадцать становится самой настоящей учительницей.Повесть «Первая работа» не о работе, а об умении понимать других людей. Наблюдая за Даной и силясь её увлечь, юная преподавательница много интересного узнаёт об окружающих. Вдруг становится ясно, почему няня маленькой девочки порой груба и неприятна и почему учителя бывают скучными или раздражительными. И да, конечно: ясно, почему Ромка, сосед по парте, просит Машу помочь с историей…Юлия Кузнецова – лауреат премий «Заветная мечта», «Книгуру» и Международной детской премии им. В. П. Крапивина, автор полюбившихся читателям и критикам повестей «Дом П», «Где папа?», «Выдуманный Жучок». Юлия убеждена, что хорошая книга должна сочетать в себе две точки зрения: детскую и взрослую,□– чего она и добивается в своих повестях. Скоро писателя откроют для себя венгерские читатели: готовится перевод «Дома П» на венгерский. «Первая работа» вошла в список лучших книг 2016 года, составленный подростковой редакцией сайта «Папмамбук».Жанровые сценки в исполнении художника Евгении Двоскиной – прекрасное дополнение к тексту: точно воспроизводя эпизоды повести, иллюстрации подчёркивают особое настроение каждого из них. Работы Евгении известны читателям по книгам «Щучье лето» Ютты Рихтер, «Моя мама любит художника» Анастасии Малейко и «Вилли» Нины Дашевской.2-е издание, исправленное.

Григорий Иванович Люшнин , Юлия Кузнецова , Юлия Никитична Кузнецова

Проза для детей / Стихи для детей / Прочая детская литература / Книги Для Детей
Записки солдата
Записки солдата

В книгу известного украинского писателя Ивана Багмута «Записки солдата» вошли повести и рассказы. В повести «Записки солдата» автор правдиво изобразил ратный подвиг советских людей на полях сражений Великой Отечественной войны. Герой повести «Жизнеописание послушного молодого человека» подростком встретил Великую Октябрьскую революцию и стал настоящим борцом за ее идеи.Главные герои рассказов — люди труда.СОДЕРЖАНИЕЮ. Герасименко. Жизнеописание счастливого человека. Перевод Вл. Россельса.ПОВЕСТИЗаписки солдата. Перевод Вл. Россельса.Жизнеописание послушного молодого человека. Перевод Вл. Россельса.Приключения черного кота Лапченко, описанные им самим. Перевод Вл. Россельса.РАССКАЗЫКусок пирога. Перевод Е. Россельс.Злыдни. Перевод Вл. Россельса.Третья лекция. Перевод Вл. Россельса.Бочка. Перевод М. Фресиной.Двенадцатая собака. Перевод М. Фресиной.Горячие ключи. Перевод М. Фресиной.Теги-теги. Перевод Н. Сказбуша.В яблоневом саду. Перевод М. Фресиной.Братья. Перевод М. Фресиной.Драгоценное издание. Перевод М. Фресиной.Друзья. Перевод Е. Россельс.Весенний день. Перевод Е. Россельс.Характер. Перевод М. Фресиной.Хунхуз. Перевод Вл. Россельса.Белый костюм. Перевод Вл. Россельса.Федор из Федора. Перевод Вл. Россельса.Рассказ о рассказе. Перевод Вл. Россельса.

Иван Адрианович Багмут , Иван Андрианович Багмут , Омар Нельсон Брэдли , Павел Михайлович Хадыка , Юрий Никулин

Биографии и Мемуары / Проза / Историческая проза / Проза о войне / Прочая детская литература