Читаем Слун, или Разные слунские истории полностью

Возможно, они и дальше вели бы столь содержательную беседу, но волшебная палочка оказалась очень быстрым транспортным средством. Луна уже висела прямо над ними, сверкая серебряным боком. Ещё мгновение, и - плюх! - вся компания совершила мягкую посадку.

- Вот! А вы говорили! - гордо сказал Слун, взмахнул волшебной палочкой, которая снова уменьшилась в размерах, и... уснул. Через секунду он проснулся и сказал:

- Ну и дела!

- Что? Что такое? - спросил Заяц. - Кто-нибудь объяснит мне, что происходит?

- Сейчас объясню, - сказал Слун. - Только что я уснул, и мне приснился жутко загадочный сон!

- Что же именно тебе приснилось? - поинтересовался Кот (все коты любят обсуждать сны).

- Мне приснилось, будто я иду по Обратной Стороне Луны, - сказал Слун задумчиво. - Хотя мы, слуны, туда никогда не ходим: боимся простудиться. И вот иду я, иду и иду...

- Да ты спал-то всего секунду! - заметил Заяц. - За это время больше пяти шагов не сделаешь.

- Что ты понимаешь! - сказал Кот. - Во сне время течёт по-другому.

- А как оно течёт во сне? - спросил Заяц.

- По-другому, и всё.

- А что было дальше?

- Дальше слышу шум, - продолжал Слун. - Будто вода шумит. Но откуда на Луне вода? И тут явился мне Слунопотам - Допотопный Слун, и говорит...

- Как это он явился? Откуда? - опять встрял недоверчивый Заяц.

- Да помолчи ты! - сказал Кот и обратился к Слуну:

- А тигровые мыши тебе не явились?

- Не явились, - покачал головой Слун. - А вот Слунопотам явился. Явился и говорит: "Расколдуй источник!"

- Какой источник? - спросил Кот.

- Не знаю! - сказал Слун. - У нас тут на Луне отродясь не было никаких источников...

- А мороженого? - спросили пингвины. - Мороженого на Луне тоже отродясь не было?

- Не было, - сказал Слун. - Раз нет воды, нет и мороженого.

- Но что было потом? - спросил Кот.

- Потом Слунопотам пропал, а я проснулся, - закончил Слун свой рассказ. И понял, что мне чего-то не хватает!

- Мороженого? - спросили пингвины.

- Кефира? - спросили пираты.

- Тигровых мышей? - спросил Кот.

- Нет! - сказал Слун. - Мне не хватает слунотопота.

- А что это такое? - удивился Заяц.

- Это топот слунов, - объяснил Слун.- Не могу понять, куда они все подевались? Нет никакого топота!

- Мы тут! - раздались тягучие голоса. - Туточки мы!

Все оглянулись и увидели множество лунных слонов, застывших в самых разнообразных позах.

- Что с вами, друзья? - воскликнул Слун. - Почему вы стоите так неподвижно?

- Нас заколдовали колдуны-лунатики! - отвечали слоны. - Расколдуй нас!

- Расколдовать? Это я мигом. Карамба! - сказал Слун, взмахнул волшебной палочкой, и... лунные слоны взмыли ввысь, словно шарики, надутые гелием.

- Ай! Куда же вы? Стойте! - закричал Слун. - Ещё немного, и вас унесёт в открытый космос!

- Собирай их потом, - проворчал Заяц.

- Что делать? Улетят! - паниковал Слун.

- Скажи волшебное слово "карамба" наоборот, - посоветовал Тигровый Кот (все коты немного разбираются в колдовстве).

- Абмарак! - сказал Слун, снова взмахнул волшебной палочкой, и лунные слоны плавно опустились вниз.

- Спасибочки! - сказали слоны, то есть - слуны.

- А я всё-таки не пойму, слоны они или слуны? - привередливо спросил Заяц.

Лунные слоны размяли плечи (если у слонов есть плечи), а также уши и хоботы (это - есть), а потом запели:

Мы слоны, но мы с Луны,

Значит, братцы, мы - слуны!

Ну, раз песни начались, пора закругляться. Заканчиваем главу!

Глава 37,

в которой Умслопогас злобствует,

а слуны отправляются в Слуноход-на-Слунопой

На чём мы остановились? Правильно: расколдованные слоны на радостях пустились в пляс.

- Мы, слоны, но мы с Луны, значит, братцы, мы - слуны! - пели они и громко топали в такт, да и без такта тоже.

- Вот это и есть настоящий слунотопот, которого мне так не хватало, сказал Слун.

- Уши закладывает! - сказал Кот (коты не любят шума). - Но, в общем, в этом есть своя прелесть.

- Прелесть? Ничего себе! - это высунулся из-за камня Коварный Лунатик. Из-за вашего бестактного топанья в Лунном Лабиринте осыпается штукатурка!

- Конечно, мы, слоны, не можем похвастаться абсолютным слухом, - виновато сказал Старший Слун (тот, что похож на серебряную гору). - Но и вы, лунатики, не врите: нет в Лунном Лабиринте никакой штукатурки!

- Штукатурки нет, - согласился Коварный Лунатик. - Но мы, лунатики, никогда не врём.

- Как это понять? - возмутились слоны.

- А как хотите, так и понимайте!

- Мы этого и понимать не хотим...

- А не хотите, так и не понимайте!..

Тут наш Слун увидел, что начинается очередная свара и громко крикнул:

- Миру - мир! Карамба!

И все умолкли, поражённые.

- Повтори-повтори, что ты сказал? - наконец пришёл в себя Коварный Лунатик.

- Что слышал! - огрызнулся Слун, но взял себя в руки (то есть - в ноги? Нет, всё же будем считать, что у слунов есть руки). - Не время ссориться, друзья, а самое время помириться.

- С какой это стати? - сварливо спросили лунатики (они все уже вылезли из своего Лабиринта и готовы были продолжить дискуссию со слунами).

- А с такой: нам всем угрожает опасность!

Перейти на страницу:

Похожие книги

Первая работа
Первая работа

«Курсы и море» – эти слова, произнесённые по-испански, очаровали старшеклассницу Машу Молочникову. Три недели жить на берегу Средиземного моря и изучать любимый язык – что может быть лучше? Лучше, пожалуй, ничего, но полезнее – многое: например, поменять за те же деньги окна в квартире. Так считают родители.Маша рассталась было с мечтой о Барселоне, как взрослые подбросили идею: по-чему бы не заработать на поездку самостоятельно? Есть и вариант – стать репетитором для шестилетней Даны. Ей, избалованной и непослушной, нужны азы испанского – так решила мать, то и дело летающая с дочкой за границу. Маша соглашается – и в свои пятнадцать становится самой настоящей учительницей.Повесть «Первая работа» не о работе, а об умении понимать других людей. Наблюдая за Даной и силясь её увлечь, юная преподавательница много интересного узнаёт об окружающих. Вдруг становится ясно, почему няня маленькой девочки порой груба и неприятна и почему учителя бывают скучными или раздражительными. И да, конечно: ясно, почему Ромка, сосед по парте, просит Машу помочь с историей…Юлия Кузнецова – лауреат премий «Заветная мечта», «Книгуру» и Международной детской премии им. В. П. Крапивина, автор полюбившихся читателям и критикам повестей «Дом П», «Где папа?», «Выдуманный Жучок». Юлия убеждена, что хорошая книга должна сочетать в себе две точки зрения: детскую и взрослую,□– чего она и добивается в своих повестях. Скоро писателя откроют для себя венгерские читатели: готовится перевод «Дома П» на венгерский. «Первая работа» вошла в список лучших книг 2016 года, составленный подростковой редакцией сайта «Папмамбук».Жанровые сценки в исполнении художника Евгении Двоскиной – прекрасное дополнение к тексту: точно воспроизводя эпизоды повести, иллюстрации подчёркивают особое настроение каждого из них. Работы Евгении известны читателям по книгам «Щучье лето» Ютты Рихтер, «Моя мама любит художника» Анастасии Малейко и «Вилли» Нины Дашевской.2-е издание, исправленное.

Григорий Иванович Люшнин , Юлия Кузнецова , Юлия Никитична Кузнецова

Проза для детей / Стихи для детей / Прочая детская литература / Книги Для Детей
Записки солдата
Записки солдата

В книгу известного украинского писателя Ивана Багмута «Записки солдата» вошли повести и рассказы. В повести «Записки солдата» автор правдиво изобразил ратный подвиг советских людей на полях сражений Великой Отечественной войны. Герой повести «Жизнеописание послушного молодого человека» подростком встретил Великую Октябрьскую революцию и стал настоящим борцом за ее идеи.Главные герои рассказов — люди труда.СОДЕРЖАНИЕЮ. Герасименко. Жизнеописание счастливого человека. Перевод Вл. Россельса.ПОВЕСТИЗаписки солдата. Перевод Вл. Россельса.Жизнеописание послушного молодого человека. Перевод Вл. Россельса.Приключения черного кота Лапченко, описанные им самим. Перевод Вл. Россельса.РАССКАЗЫКусок пирога. Перевод Е. Россельс.Злыдни. Перевод Вл. Россельса.Третья лекция. Перевод Вл. Россельса.Бочка. Перевод М. Фресиной.Двенадцатая собака. Перевод М. Фресиной.Горячие ключи. Перевод М. Фресиной.Теги-теги. Перевод Н. Сказбуша.В яблоневом саду. Перевод М. Фресиной.Братья. Перевод М. Фресиной.Драгоценное издание. Перевод М. Фресиной.Друзья. Перевод Е. Россельс.Весенний день. Перевод Е. Россельс.Характер. Перевод М. Фресиной.Хунхуз. Перевод Вл. Россельса.Белый костюм. Перевод Вл. Россельса.Федор из Федора. Перевод Вл. Россельса.Рассказ о рассказе. Перевод Вл. Россельса.

Иван Адрианович Багмут , Иван Андрианович Багмут , Омар Нельсон Брэдли , Павел Михайлович Хадыка , Юрий Никулин

Биографии и Мемуары / Проза / Историческая проза / Проза о войне / Прочая детская литература