Дівчинка повернула голівку до стіни, вкритої журнальними світлинами, і щось пробурмотіла.
Онзелл схилилася нижче.
— Що ти кажеш, серденько? Хочеш трохи печива?
Слабеньким голосом Вередлива Пташка промовила:
— Хочу побачити Міз Фенсі.
Онзелл відвернулася зі сльозами на очах.
— Бачите, про що я кажу, міз Рут. У неї з голови не виходить ця слониха, і нічого з цим не вдієш. Вона не їстиме, поки не побачить її.
Іджі й Великий Джордж вийшли на ґанок і сіли на вилинялі зелені металеві стільці. Застиглими очима він дивився на двір.
— Міз Іджі, я не можу дати моїй крихітці померти, не побачивши того слона.
— Але, Джордже, ти ж знаєш, що не можеш піти до парку Ейвондейл. Там щойно пройшло велике зібрання Ку-Клукс-Клану. Ти не встигнеш ступити за ворота, як тобі голову прострелять.
Великий Джордж подумав і відповів:
— Ну, тоді їм доведеться вбити мене, тому що це моя маленька дівчинка, і краще я в могилу ляжу, ніж із нею щось трапиться.
Іджі знала, що він не жартує.
Цей двометровий велетень, який міг узяти на плечі дорослу свиню і нести, як мішок із картоплею, так ніжно любив свою маленьку донечку, що не витримував і тікав надвір щоразу, як Онзелл шмагала її. А коли він увечері повертався додому, Вередлива Пташка підбігала й забиралася на нього, як на дерево, повисаючи на шиї. Вона легко могла обкрутити його навколо пальця!
Того року він спеціально їздив на трамваї до Бірмінгема, щоб купити їй сніжно-білу сукню на Великдень і черевички до неї. Великоднього ранку Онзелл зуміла заплести непокірні кучері донечки в кіски, перев’язавши їх білими стрічками. Коли Сипсі побачила її в тому білому вбранні, вона розсміялася й сказала, що дівчинка схожа на муху в чашці молока. Та Великого Джорджа не хвилювало, що вона чорна, як ніч, і кучерява, як пудель: він повів її з собою до церкви й тримав на колінах, наче принцесу Марґарет Роуз23.
23
Принцеса Марґарет Роуз (1930—2002) — член королівської родини Великобританії, молодша сестра Єлизавети II.
Тож що більше слабшала дівчинка, то дужче переймалася Іджі за Великого Джорджа, не знаючи, до чого він вдасться.
***
Минуло два дні. Надворі було холодно й вогко після нещодавньої зливи. Кукса брів додому зі школи попри залізничні колії, вдихаючи терпкий запах мокрої сосни, що здіймався від хатин уздовж залізниці. На ньому були коричневі штани з рубчастого вельвету та зношений шкіряний піджак. Хлопчик промерз до кісток.
Увійшовши до кафе, він сів ближче до дерев’яної грубки. Кукса слухав, що каже мати, і його вуха палали, зігріваючись біля вогню.
— Любий, чому ти не вдягнув капелюха?
— Я забув.
— Ти ж не хочеш занедужати?
— Ні, мем.
Він зрадів, коли зайшла Іджі. Не гаючи часу, вона попрямувала до шафи, вийняла пальто і спитала, чи не хоче він разом з нею і Смоукі проїхатися до Бірмінгема, до парку Ейвондейл. Він аж підстрибнув від такої радісної нагоди.
— Так, мем.
— Що ж, ходімо.
Рут заперечила:
— Стривайте. Ти ж маєш робити домашнє завдання!
— Там зовсім трохи.
— Якщо я дозволю тобі поїхати, ти обіцяєш його зробити, коли повернешся?
— Так, мем.
— Іджі, ви ж там довго не затримаєтесь, так?
— Звісно. Просто нам треба поговорити з однією людиною.
— Що ж, гаразд. Не забудь капелюха, Куксо.
Та він вже вибіг за двері й гукнув:
— Бувай, мамо.
Рут подала Іджі його капелюха.
— Будь ласка, повертайтеся до сутінків.
— Обов’язково. Не хвилюйся.
Вони запакувалися в машину й вирушили до Бірмінгема.
Опівночі несамовитій від тривоги Рут зателефонував Смоукі, сказавши не хвилюватися — із ними все гаразд. Він поклав слухавку раніше, ніж Рут устигла спитати, де вони.
Наступного ранку за чверть до шостої Рут і Сипсі поралися на кухні, готуючись зустрічати сніданком відвідувачів. Онзелл залишилася вдома з Вередливою Пташкою, якій дедалі гіршало. Рут страшенно нервувалася через Куксу, Іджі й Смоукі, адже ті досі не повернулися.
— Вона скоро буде, — запевняла Сипсі. — Так уже в неї заведено — завжди кудись тікає. Ви ж знаєте, вона не дозволить, щоб із вашим хлопчиком щось трапилося.
За годину, коли Ґрейді Кілґор і його люди смакували ранкову каву, вони почули, як із вулиці все ближче гуде клаксон. Потім здалеку долетів брязкіт різдвяних дзвіночків, гучніше й гучніше. Усі підхопилися з місць, кинулися до вікон — і не повірили власним очам. Поряд, у салоні краси, Опал щойно намастила яскраво-зеленим «Палмолівом» голову своєї вранішньої клієнтки. Визирнувши у вікно, вона заверещала так, що до півсмерті перелякала бідолашну Бідді Луїз Отис.
Повз кафе при всьому параді — у шкіряних браслетах, дзвіночках і яскравому ліловому плюмажі — щасливо ступала Міс Фенсі, невимушено розмахуючи хоботом. Їй, вочевидь, подобалася місцевість, у якій вона опинилася. Через колії слониха попрямувала до Трутвілля.
Коли Сипсі вийшла з кухні й побачила, як повз вікно пропливає величезна тварина, вона кинулася до жіночої вбиральні й замкнулася всередині.
Наступної миті до кафе увірвався Кукса.
— Мамо! Мамо! Ходи сюди!
І побіг надвір, тягнучи за собою Рут.