– До десятого класса я посещал государственную школу в Солсбери. Потом моя семья перебралась в Спрингфилд, штат Массачусетс, где я проучился последние два года. Далее я поступил в Дартмутский колледж, окончил его через четыре года.
– Вам доводилось жить в Канаде?
– Никогда.
– За границей бывали?
– Однажды, летом двадцать девятого. Вернулся через пару месяцев.
– Весьма вам признателен. Случайно, не знаете, где родился Люк Уир?
– Знаю. Мейкон, штат Джорджия. Его родители и сейчас там живут. Мистер Торп отправлял им подарки на каждое Рождество.
– Он был выдающимся человеком. Поскольку Люк провел рядом с Торпом более двадцати лет, то едва ли мог проводить много времени в… на Британских островах, например. Или мог?
– Не так уж много. Он бывал там несколько раз с мистером Торпом во время коротких деловых поездок.
– Но не каждый год, чтобы участвовать в стрельбах или чем-то подобном.
– Нет, конечно.
– Что ж, с вами двумя разобрались. Теперь к сыну с дочерью. Или, пожалуй, лучше будет начать с их матери. Она была американкой, вы не в курсе?
– Да. Поймите, мистер Фокс, это просто смехотворно. Как ни напрягай воображение…
– Даже не пытайтесь. Поверьте на слово. Эти вопросы имеют практическую ценность, и я не отвлекаюсь от сути. Итак, миссис Торп родилась в этой стране?
– Да. Я приготовил набросок ее биографии. Кажется, вы интересуетесь Великобританией? Она бывала там всего раз или два. Она не часто покидала наши берега, а если покидала, то проводила время во Франции или Италии.
– Как насчет гувернанток? Кто там занимался детьми? Джандорф, которая водила Джеффри в зоопарк, и Лефкорт, которая показывала ему океанариум? О них вам что-нибудь известно?
– Ничегошеньки. Это было еще до меня.
– Какие школы посещали дети?
– Закрытые частные школы здесь, на северо-востоке. Миранда окончила колледж Сары Лоуренс, а Джеффри три года проучился в Гарварде, но остался без диплома.
– Часто ли они бывали в Англии?
– Миранда – никогда, насколько мне известно, а Джеффри… дважды, кажется.
– Премного благодарен. – Подавшись вперед, Фокс поморщился: рубашка прилипла к спине. – Вот кое-что, чего сам я не могу сделать из-за своей изоляции от внешнего мира. Я мог бы вырваться на свободу, дать себя арестовать и выйти под залог, но это отнимет время. Речь о деловых партнерах Торпа, бывших здесь сегодня. Нам нужно знать, кто из них может быть англичанином, учился в Англии, Канаде или Австралии… или подолгу там жил.
– Вам, может, и нужно это знать. Мне – нет.
– Нужно. Вы можете все это выяснить с помощью нескольких звонков знающим людям. Проблем возникнуть не должно, все они видные члены общества. Секретничать тоже не нужно. Пусть Дервин хоть в затылок вам дышит. – Фокс поднялся на ноги. – Выясните?
– Все это звучит какой-то нелепостью.
– Еще бы! Так выясните?
– Да.
– Отлично. Еще один вопрос. Имелось ли у вас либо имеется до сих пор подозрение о личности автора письма?
– Нет. Мистер Торп был эффективным, трезвым бизнесменом и финансистом. Надо полагать, существуют тысячи людей, которые при желании смогли бы убедить себя, что являются его жертвами.
– Сказано весьма элегантно, – похвалил Фокс, поднимая свой пиджак. – Теперь насчет умозаключения, которое я выстроил. Не стоит даже начинать беспокоиться на этот счет, пока я не соображу, как именно вы завладели шарфом мисс Грант и моим пистолетом.
Беллоуз, несмотря на омерзительное сочетание жары и внезапной смерти, героически пытавшийся сохранять облик доброго лысого, хорошо питающегося дворецкого, стоял навытяжку перед хозяйкой дома, которой теперь предстояло выплачивать ему ежемесячную зарплату, кивал в ответ на ее вопросы:
– Да, мадам, я совершенно согласен. Трапеза на лоне природы всегда придает процессу элемент праздника, и сегодня это выглядит неуместным. Я могу расставить вентиляторы в столовой.
– Думаю, так будет лучше, – подтвердила Миранда. – Я успела поговорить с мистером Дервином. В библиотеке подадим на четверых: мистер Дервин с помощником, полковник Бриссенден и еще кто-то… кажется, полицейский инспектор, который только что приехал из Нью-Йорка. Нужно будет накормить еще десятерых или около того. Накроешь им в вашем помещении, а точное количество едоков уточни у полковника Бриссендена. Раз уж мистер Макэлрой остается, за столом будут девять человек. Отцовское кресло поставь как всегда. В него никто не сядет. Брат займет свое обычное место.
– Да, мадам. Подать в восемь?
– Почему бы и нет… – Миранда бросила взгляд на часики на своем запястье. – Это уже через сорок минут. Тебя должна утешить мысль, что об опоздавших гостях беспокоиться не придется. Все уже собрались.
– Да, мадам. Если позволите, я заранее прошу вас простить возможные неувязки. Совсем недавно я краем уха слышал, как Редмонд говорила Фолсом, что опасается что-нибудь уронить, ведь среди гостей за столом будет сидеть убийца.
– Заранее обещаю не устраивать скандала по этому поводу. Не ровен час, я и сама что-нибудь уроню.
– Да, мадам.