Читаем Смерть перед свадьбой полностью

Бертрам, охнув, отпустил мои руки и осел на стул. Рядом откуда ни возьмись оказался Ричард Стэплфорд, оттеснил меня и положил ладони брату на плечи.

Я только теперь заметила, что в гостиной гораздо больше народу, чем было, когда мы отсюда уходили.

– Мужайся, Берти, – сказал Ричард и гулко сглотнул. – Мы оба уже знаем, каково это – терять близких. – Он еще крепче сжал плечи Бертрама. – Все будет хорошо. Эй, Рори, принеси ему еще бренди.

Я слушала его и закипала от гнева – мне прекрасно было известно, насколько фальшиво сочувствие этого человека, но Бертрам почему-то смотрел на брата с искренней благодарностью. Потом он кивнул – вернее, наклонил голову, пытаясь незаметно сморгнуть слезы, – и проговорил, снова вскинув взгляд на Ричарда:

– Какая трагедия. Она была еще совсем молода.

«Не настолько молода, насколько ей хотелось выглядеть в чужих глазах», – мелькнуло у меня в голове возражение.

– Мы должны почтить ее память, – сказал Ричард. – Может, перенесем свадьбу Риченды?

– О нет, – покачал головой Бертрам. – Матушка не одобрила бы. Она очень ждала этих торжеств. – Последние слова он выдавил через силу, будто у него сдавило горло, и подоспевший Рори протянул ему бокал. – Если не возражаете, мне надо немного побыть одному, – продолжил Бертрам. – Сделайте кто-нибудь одолжение – вызовите врача. Как только он даст заключение о смерти, я займусь организацией похорон.

– Конечно, Берти, конечно. Иди к себе, – кивнул Ричард.

– Прошу прощения, – вмешалась я, – но, полагаю, так быстро решить все вопросы не получится.

– Почему? – нахмурился Бертрам.

– Боюсь, леди Стэплфорд убита.

По гостиной пронесся шепоток – все заинтересовались.

– Как… как можно так говорить?! – выпалил Бертрам. – Кто, по-вашему, мог желать смерти моей матушке?

Я попятилась, пробормотав:

– Не имею представления.

– Вот именно! – гневно подхватил Бертрам, сжимая в руке бокал. – Потому что ни у кого не было причин ее убивать! Буду благодарен, если в дальнейшем вы станете держать свои фантазии при себе!

Ричард смотрел на меня, заломив бровь.

– Простите этого молодого человека, ваше высочество, – прозвучал у меня за спиной голос графа. – Он очень расстроен.

– Разумеется, – кивнула я, обернувшись к Крысоморду. – Но должна заметить – и мои слова подтвердят ваша экономка и лакей господ Стэплфордов, – что, судя по всему, леди Стэплфорд перед смертью выпила какао или чай, который ей принесли на ночь ваши слуги.

– И что же тут удивительного? – спросил граф. – Я и сам пью на ночь какао.

– Да, но вы, по-моему, в добром здравии.

– О, вы хотите сказать, кто-то злонамеренно подсыпал яд в ее напиток? – мрачно нахмурился граф. – Я думал, наш юный Бертрам неверно вас понял, но вы и правда намекаете на убийство, а именно – на отравление?

Миссис Мерион коснулась его рукава:

– Ваше сиятельство, я заведомо выражала беспокойство по поводу свежести устриц.

К графу мгновенно присоединилась графиня:

– Вероятно, нам следует послать слуг проверить, не стало ли дурно еще кому-то из гостей?

– Отличная идея, – пошла я на компромисс. – Но следовало бы и за врачом послать.

– За кем? За юным Пиявочником? – поморщился граф. – Он в наших краях единственный фельдшер, и у него молоко на губах не обсохло!

Графиня потрепала мужа по руке:

– Его фамилия Трип, и это весьма сведущий в своем деле молодой человек. Уверена, он будет рад помочь. А теперь кто-то должен доставить печальное известие Риченде. Думаю, она еще не встала. Вопреки тому, что сказал Бертрам, я сомневаюсь, что будет прилично при таких обстоятельствах продолжать приготовления к свадьбе.

– Нужно также найти камеристку леди Стэплфорд, – сказала я, и у меня в голове вдруг живо нарисовалась картина: Сюзетт удирает, прижимая к груди драгоценности мертвой хозяйки.

– Конечно, – кивнула графиня, – вы совершенно правы. Возможно, камеристка прояснит для нас это недоразумение. – Она взглянула на Мэри: – Поставь бокал и беги искать камеристку. Скажи ей, пусть явится в кабинет миссис Мерион.

Смертельно бледная Мэри, оставив бренди на столе, неловко встала, сделала книксен и поспешно вышла из гостиной. Я потихоньку последовала за ней.

– А вы, моя дорогая, будучи близкой подругой Риченды, несомненно, лучшая кандидатура для того, чтобы сообщить ей печальную весть и узнать ее дальнейшие намерения.

Я обернулась с робкой надеждой, что графиня взывает не ко мне. Но надежда не оправдалась.

Глава 17. Пунцовые щечки невесты

– Ведьма! – взвизгнула Риченда. – Она нарочно это придумала, чтобы мне досадить!

– Она умерла мучительной смертью, – сказала я.

Мы стояли в спальне Риченды. Невеста была облачена в оливковый пеньюар и не менее оливковую ночную рубашку – этот цвет ее не только не красил, но и плохо сочетался с пунцовым цветом лица.

Перейти на страницу:

Все книги серии Эфимия Мартинс

Смерть в семье
Смерть в семье

В декабре 1909 г. преподобный Иосия Питер Мартинс скончался лицом в миске баранины с луком, оставив свою семью на грани разорения. Восемнадцатилетняя Эфимия Мартинс вынуждена обеспечивать свою мать и маленького брата самостоятельно и поступить на службу в поместье Стэплфорд-Холл. Но в первый же свой день в злополучном доме лорда Стэплфорда она обнаруживает тело убитого человека!Врожденное чувство справедливости и почти неприличный для девушки уровень интеллекта заставляет Эфимию взяться за расследование убийства самой, и перед ней начинают раскрываться темные секреты семьи Стэплфордов. А между тем ей делают предложение, запирают в шкафах, заставляют резать горы лука, обвиняют в убийстве и угрожают смертью! Ей остается только защищаться до последнего с помощью острого ума, чувства юмора и главного оружия всех порядочных девиц – пронзительного крика.

Кэролайн Данфорд

Детективы / Исторический детектив / Зарубежные детективы

Похожие книги

Когда ты исчез
Когда ты исчез

От автора бестселлера «THE ONE. ЕДИНСТВЕННЫЙ», лауреата премии International Thriller Writers Award 2021.Она жаждала правды. Пришло время пожалеть об этом…Однажды утром Кэтрин обнаружила, что ее муж Саймон исчез. Дома остались все вещи, деньги и документы. Но он не мог просто взять и уйти. Не мог бросить ее и детей. Значит, он в беде…И все же это не так. Саймон действительно взял и ушел. Он знает, что сделал и почему покинул дом. Ему известна страшная тайна их брака, которая может уничтожить Кэтрин. Все, чем она представляет себе их совместную жизнь — ложь.Пока Кэтрин учится существовать в новой жуткой реальности, где мужа больше нет, Саймон бежит от ужасного откровения. Но вечно бежать невозможно. Поэтому четверть века спустя он вновь объявляется на пороге. Кэтрин наконец узнает правду…Так начиналась мировая слава Маррса… Дебютный роман культового классика современного британского триллера. Здесь мы уже видим писателя, способного умело раскрутить прямо в самом сердце обыденности остросюжетную психологическую драму, уникальную по густоте эмоций, по уровню саспенса и тревожности.«Куча моментов, когда просто отвисает челюсть. Берясь за эту книгу, приготовьтесь к шоку!» — Cleopatra Loves Books«Необыкновенно впечатляющий дебют. Одна из тех книг, что остаются с тобой надолго». — Online Book Club«Стильное и изящное повествование; автор нашел очень изощренный способ поведать историю жизни». — littleebookreviews.com«Ищете книгу, бросающую в дрожь? Если наткнулись на эту, ваш поиск закончен». — TV Extra

Джон Маррс

Детективы / Зарубежные детективы