– Это верно, – печально согласилась я. – А Бертрам разозлился на меня, когда я предположила, что кто-то мог желать смерти его матушке.
– Он перестанет злиться, как только поймет, что ты права.
– Надеюсь. Если это действительно убийство, тогда нам нужно найти преступника до того, как полиция начнет задавать лишние вопросы.
– А ты не думаешь, что отравить леди Стэплфорд могла Риченда после их ужасной вечерней ссоры?
Я задумалась.
– Это зависит от того, из-за чего они поссорились. Но я думаю, Риченда не сделала бы ничего такого, что могло бы помешать ее свадьбе.
– А что, если леди Стэплфорд как раз и пригрозила ей помешать? – предположила Мэри.
– То есть Риченде пришлось выбрать меньшее из двух зол? В конце концов, она ведь уже видела, как ее брат вышел сухим из воды после убийства отца.
– Если, конечно, он виновен.
– Ты хочешь сказать, что его вина не была доказана? Так ведь и я об этом. Но в отличие от тебя, я знаю, что он убийца.
Мэри сердито запыхтела.
– У тебя обо всем есть собственное мнение, и оно может завести тебя слишком далеко, вот что я хочу сказать. – Она на всякий случай отступила на безопасное расстояние. – Ричард умеет улаживать дела с полицейскими… Надеюсь, граф с ними справится не хуже, иначе ты окажешься в большой беде.
Я вскипела от возмущения:
– То есть ты готова отпустить убийцу на все четыре стороны, лишь бы он не причинил нам никаких неудобств?
– Если под неудобствами ты имеешь в виду каталажку для нас для всех, тогда да, пусть проваливает. Я тоже замешана в этом маскараде, как и все Стэплфорды. И они ни за что не позволят легавым рыскать по этому Замку.
Я решительно вскинула подбородок:
– Тогда мы сами должны поймать убийцу.
– О божечки, – вздохнула Мэри, – опять эти твои дурацкие планы…
– И где же та Мэри, которую я знаю? Та Мэри сказала бы «твои грандиозные приключения»!
– Ты головой ударилась? – поинтересовалась она. – Я бы в жизни не назвала «грандиозными приключениями» то, во что ты вечно влипаешь по самое некуда. И вообще, надо было оставить тебя запертой в том гардеробе[15]
. – С этими словами Мэри нырнула в коридор для прислуги, продолжив сердито бормотать что-то себе под нос.Я пришла к выводу, что Мэри, обзаведясь поклонником с серьезными намерениями, перестала быть такой забавной, как прежде. Похоже, она твердо решила выйти замуж за Меррита и остепениться. Я живо представила себе, как она взахлеб рассказывает Риченде, до чего они с Мерритом подходят друг другу, потому что оба обожают «любоваться видами».
Я отправилась в малую гостиную – вероятно, в лабиринтах огромного Замка было великое множество подобных гостиных, где можно провести время после завтрака, но мне показали всего одну. Там я застала своего дедушку и графа – они сидели у камина и пили виски. Оба поднялись с кресел, когда я вошла.
– Прошу прощения, – пробормотала я, – не хотела вас тревожить, – и собралась уйти, но граф шагнул вперед, протянув ко мне руки:
– Ну что вы, милая, входите! Пусть красота развеет нашу печаль.
Дедушка смущенно отставил бокал:
– Слишком ранний час для виски, конечно, но как-то нужно справляться с потрясением. Мы оба знали леди Стэплфорд совсем юной, еще до того как она вышла замуж за лорда Стэплфорда, земля ему пухом. Верите или нет, но когда-то она была очаровательной барышней.
Поскольку вежливо улизнуть не представлялось возможным, я села в кресло с другой стороны камина и отказалась от «глоточка спиртного», который мне предложил граф.
– Ах, сколько воды утекло с тех пор, как мы были молоды, – вздохнул он. – Сейчас вам невдомек, милая, как быстро течет время, но однажды и вы это поймете. Все люди стареют.
– Только те, кому повезет, – возразил мой дедушка.
– И то правда, – кивнул граф по прозвищу Крысоморд.
– Да уж, когда-то она была красавицей, – продолжил дедушка. – Помнится, моя покойная женушка ее сильно недолюбливала.
Крысоморд усмехнулся:
– Если уж Шарлотта недолюбливала какую-нибудь даму, можно было не сомневаться, что та весьма привлекательна. При этом его супруга, – граф указал на моего деда, – была одной из самых красивых женщин в мире.
Дедушка грустно кивнул:
– Для нее увядание стало трагедией.
– Со многими женщинами так. – Крысоморд сделал добрый глоток виски. – А мне вот с графиней повезло. Она никогда не была красавицей, зато ума, мудрости и обаяния ей не занимать, а эти качества не стареют.
– Я был поражен в самое сердце, – снова заговорил мой дедушка. – И сразу подумал, что столь прекрасное, божественное создание должно быть наделено ангельским нравом. А когда она сказала мне «да», не мог поверить своему счастью…
Крысоморд чуть не поперхнулся виски:
– Надеюсь, ты это о своей покойной жене?
– О ком же еще? Я был готов на все ради этой женщины, и не только на словах. Я дал ей несколько глупых обещаний, которые пришлось сдержать. – Дедушкино лицо омрачилось еще больше. – Ведь клятва джентльмена нерушима… Ох, не надо мне было этого делать…