Читаем Собрание старых и новых песен Японии полностью

С той поры, как подулвпервые ветер осенний,не проходит и дня,чтобы я не стоял в ожиданьетам, на бреге Реки Небесной…(Неизвестный автор)
174
Если переплыветчерез Реку Небесную милыйв утлой лодке твоей —пожалей меня, перевозчик,спрячь скорее от лодки вёсла!..(Неизвестный автор)
175
Видно, ей невтерпежпо мосту из листьев осеннихперейти наконецчерез воды Реки Небесной —ждет Ткачиха ночь Танабата…(Неизвестный автор)
176
Долгожданная ночь,ночь любви после долгой разлуки!Пусть завесой туманнад Рекой Небесною встанет,не пропустит зари рассветной…(Неизвестный автор)
177
Сложил за одного из вельмож в седьмую ночь седьмой луны, когда Государь повелел всем придворным представить свои стихи
Эту ночь я бродилпо отмелям в поисках бродана Небесной Реке —но все так же пенятся волны,а рассвет совсем уже близок…(Ки-но Томонори)
178
Песня с поэтического состязания, состоявшегося в ту же пору в покоях Государыни
Неужели и впрямьдолгожданная ночь Танабатавстречи нам не сулит —даже нынче волны речныене дадут переправиться к милой?!(Фудзивара-но Окикадзэ)
179
Сложил в седьмую ночь седьмой луны (на том же поэтическом состязании)
Им свиданье данораз в году – лишь в ночь Танабата.Как же мало ночейпровели влюбленные вместе,разделив счастливое ложе!..(Осикоти-но Мицунэ)
180
Сложил в седьмую ночь седьмой луны
Как же может любовьпережить этот год бесконечный,словно длинная нитьпод рукою Девы-Ткачихи,ждущей праздника Танабата?..(Осикоти-но Мицунэ)
181
Коль не встретимся мыв долгожданную ночь Танабата,снова милого ждатьмне придется долгие луны —целый год не будет свиданья…(Сосэй)
182
Сложил на рассвете в седьмую ночь седьмой луны
Час прощанья настал —хоть через Небесную Рекуя еще не плыву,но скорблю о скорой разлуке,и от слез рукава намокли…(Минамото-но Мунэюки)
183
Сложил в восьмой день седьмой луны
Снова с этого днябуду год нетерпеньем томиться,ожидая ту ночь,что вчера еще обещаларадость скорой желанной встречи…(Мибу-но Тадаминэ)
184
Облетела листва,и видно, как лунные бликимеж деревьев скользят, —значит, сердцу неся растраву,в самом деле приходит осень…(Неизвестный автор)
185
Оттого, что вездеувяданием осени веет,я все больше скорблюо своей безрадостной долев быстротечном суетном мире…(Неизвестный автор)
186
Не ко мне одномуприходит унылая осень —но едва заведутсвою песнь сверчки и цикады,как нахлынут мрачные думы…(Неизвестный автор)
187
Всюду, всюду сквозитуныние осени поздней —и в багряной листве,что уже опадает с кленов,вижу я предвестье исхода…(Неизвестный автор)
188
Не из трав полевыхмое одинокое ложе —но слезами росыокропила его сегодняэта ночь, несущая осень…(Неизвестный автор)
189
Песня с поэтического состязания в покоях принца Корэсады
Перейти на страницу:

Похожие книги