Читаем Собрание старых и новых песен Японии полностью

Их я, право, не ждал,всю ночь тоскуя о милой, —но откуда-то вдругпервый клич гусей перелетныхна рассвете в облачном небе!..(Аривара-но Мотоката)
207
Песня, сложенная на поэтическом состязании в покоях принца Корэсады
Вихрь осенний примчалголоса гусей перелетных,первых в этом году, —от кого же из дальних весейдонесли они нынче вести?..(Ки-но Томонори)
208
В щебет птиц полевых,что звучит за воротами дома,примешался с утрагрустный клич гусей перелетных,принесенный издали ветром…(Неизвестный автор)
209
Слишком рано звучатголоса гусей перелетных —ведь листва на ветвях,что покрыта светлой росою,не сменила еще окраски…(Неизвестный автор)
210
В вешней дымке, как сон,исчезли бесследно когда-токрики диких гусей,а сегодня нежданно сновадонеслись сквозь туман осенний…(Неизвестный автор)
211
Нынче ночь холодна —оденусь-ка я потеплее,буду слушать сквозь сонперекличку стаи гусинойнад лугами увядших хаги…(Неизвестный автор)

Говорят, что песню эту сложил Какиномото-но Хитомаро.

212
Песня, сложенная на поэтическом состязании в покоях Государыни в годы правления Кампё
На осеннем ветрусквозь скрип корабельных уключиниз небесной далираздается над парусамиперелетных гусей перекличка…(Фудзивара-но Суганэ)
213
Сложил, слушая клич перелетных гусей
Тяжкой думой объято горестях этой юдоли,ночь за ночью не сплю —раздаются в осеннем небеголоса гусей перелетных…(Осикоти-но Мицунэ)
214
Песня, сложенная на поэтическом состязании в покоях принца Корэсады
В этом горном краютак веет тоскою осенней!Я грущу по ночам,до рассвета глаз не смыкаю —зов оленя будит округу…(Мибу-но Тадаминэ)
215
Песня с того же состязания
В горных падях олень,ступая по листьям опавшим,так призывно трубит —и, внимая дальнему зову,я осенней грусти исполнен…(Неизвестный автор)
216
Созерцаю в тоскецветенье осеннее хаги —у подножья горыотдается эхом далекимодинокий призыв оленя…(Неизвестный автор)
217
Я не вижу его,оленя, что заросли хагитопчет где-то в горах,но пронзительно и печальнораздается зов одинокий…(Неизвестный автор)
218
Песня, сложенная на поэтическом состязании в покоях принца Корэсады
На осенних лугахраскрылись соцветия хаги —верно, скоро ужесвой призывный голос возвысити олень на горе Такасаго…(Фудзивара-но Тосиюки)
219
Сложил на осеннем лугу, где некогда встречался с милой
Вновь осенней поройя вижу соцветия хагивсе на тех же ветвях —и, как прежде, сжимается сердце,и ничто, ничто не забыто!..(Осикоти-но Мицунэ)
220
За цветами воследблекнут листья хаги осенних —с этих пор, как и мне,нелегко им будет, наверно,коротать холодные ночи…(Неизвестный автор)
221
Капли светлой росына соцветиях хаги близ дома,где грущу о былом, —или то перелетные гусиобронили слезы, прощаясь?..(Неизвестный автор)
222
Перейти на страницу:

Похожие книги