Их я, право, не ждал,всю ночь тоскуя о милой, —но откуда-то вдругпервый клич гусей перелетныхна рассвете в облачном небе!..(Аривара-но Мотоката) Песня, сложенная на поэтическом состязании в покоях принца Корэсады
Вихрь осенний примчалголоса гусей перелетных,первых в этом году, —от кого же из дальних весейдонесли они нынче вести?..(Ки-но Томонори) В щебет птиц полевых,что звучит за воротами дома,примешался с утрагрустный клич гусей перелетных,принесенный издали ветром…(Неизвестный автор) Слишком рано звучатголоса гусей перелетных —ведь листва на ветвях,что покрыта светлой росою,не сменила еще окраски…(Неизвестный автор) В вешней дымке, как сон,исчезли бесследно когда-токрики диких гусей,а сегодня нежданно сновадонеслись сквозь туман осенний…(Неизвестный автор) Нынче ночь холодна —оденусь-ка я потеплее,буду слушать сквозь сонперекличку стаи гусинойнад лугами увядших хаги…(Неизвестный автор) Говорят, что песню эту сложил Какиномото-но Хитомаро.
Песня, сложенная на поэтическом состязании в покоях Государыни в годы правления Кампё
На осеннем ветрусквозь скрип корабельных уключиниз небесной далираздается над парусамиперелетных гусей перекличка…(Фудзивара-но Суганэ) Сложил, слушая клич перелетных гусей
Тяжкой думой объято горестях этой юдоли,ночь за ночью не сплю —раздаются в осеннем небеголоса гусей перелетных…(Осикоти-но Мицунэ) Песня, сложенная на поэтическом состязании в покоях принца Корэсады
В этом горном краютак веет тоскою осенней!Я грущу по ночам,до рассвета глаз не смыкаю —зов оленя будит округу…(Мибу-но Тадаминэ) Песня с того же состязания
В горных падях олень,ступая по листьям опавшим,так призывно трубит —и, внимая дальнему зову,я осенней грусти исполнен…(Неизвестный автор) Созерцаю в тоскецветенье осеннее хаги —у подножья горыотдается эхом далекимодинокий призыв оленя…(Неизвестный автор) Я не вижу его,оленя, что заросли хагитопчет где-то в горах,но пронзительно и печальнораздается зов одинокий…(Неизвестный автор) Песня, сложенная на поэтическом состязании в покоях принца Корэсады
На осенних лугахраскрылись соцветия хаги —верно, скоро ужесвой призывный голос возвысити олень на горе Такасаго…(Фудзивара-но Тосиюки) Сложил на осеннем лугу, где некогда встречался с милой
Вновь осенней поройя вижу соцветия хагивсе на тех же ветвях —и, как прежде, сжимается сердце,и ничто, ничто не забыто!..(Осикоти-но Мицунэ) За цветами воследблекнут листья хаги осенних —с этих пор, как и мне,нелегко им будет, наверно,коротать холодные ночи…(Неизвестный автор) Капли светлой росына соцветиях хаги близ дома,где грущу о былом, —или то перелетные гусиобронили слезы, прощаясь?..(Неизвестный автор)