Песня, сложенная в годы правления Кампё по случаю возвращения придворных, служащих императорской канцелярии, с прогулки, когда вместе с ними отправлялся любоваться цветами на лугу Сага
Разве дивной красоймы пресытились – коль возвратились?О «девицы-цветы»!Ведь уснуть мы могли бы нынчепосреди душистого луга…(Тайра-но Садафун)
239
Песня, сложенная на поэтическом состязании в покоях принца Корэсады
Кто сюда приходил?Чьи «пурпурные шаровары»расцвели на лугу?Каждый год порою осеннейаромат цветенья вдыхаю…(Фудзивара-но Тосиюки)
240
Песня-послание о «пурпурных шароварах»
Словно память о немте «пурпурные шаровары» —память встречи ночной.Позабуду ли благоуханье,что когда-то цветы струили?!(Ки-но Цураюки)
241
Слагаю песню о «пурпурных шароварах»
На осеннем лугуоткуда-то ветер доноситдух цветов полевых —кто же снял и в полях развесилэти «пурпурные шаровары»?..(Сосэй)
242
Нет, не стану сажатьмискант у себя подле дома —ведь осенней поройвид поникших долу колосьевбередит печальные думы…(Тайра-но Садафун)
243
Песня, сложенная на поэтическом состязании в покоях Государыни в годы правления Кампё
То цветущий мискантколышется неторопливонад пожухлой травой —будто луг в наряде осеннемрукавами призывно машет…(Аривара-но Мунэяна)
244
Песня с того же поэтического состязания
Разве только менячарует вечер осенний?Трель во мраке звенит —на лугу меж цветов гвоздикинеумолчно поет кузнечик…(Сосэй)
245
Мне казалось весной,что одна лишь трава неизменнозеленеет в полях, —но великое разнотравьерасцветила цветами осень…(Неизвестный автор)
246
Меж цветов полевых,что в поблекшей траве распустилисьна осеннем лугу,я предамся отрадным думам —не судите меня за это!..(Неизвестный автор)
247
Цветом «лунной травы»я платье сегодня окрашуна осеннем лугу —даже если, в росе намокнув,и поблекнет парча наутро!..(Неизвестный автор)
248
Когда император Нинна еще был принцем, он однажды заночевал в доме у матери Хэндзё, возвращаясь с прогулки после любования водопадом Фуру. Сад же в том доме являл собою подобие осеннего луга. Тогда-то во время беседы Хэндзё сложил эту песню
Может быть, оттого,что селенье давно обветшалои состарились все,нынче кажется весь палисадникпродолженьем осеннего луга…(Хэндзё)
249
Песня, сложенная на поэтическом состязании в покоях принца Корэсады
Ветер, прянувший с гор,деревьям несет увяданьеи траве на лугах —не случайно вихрь осеннийназывают «свирепой бурей»…(Фунъя-но Ясухидэ)
250
Песня с того же состязания
Уж поблекла давноокраска травы и деревьев —только белым цветамна волнах в бушующем море,как всегда, неведома осень…(Фунъя-но Ясухидэ)
251
Сложено для осеннего поэтического состязания
На горе Токивабагрянцем не тронуты клены —только издалекавдруг повеет духом осеннимналетевший с посвистом ветер…(Ки-но Ёсимоти)
252
Разошелся туман —и клики гусей перелетныхраздаются с утрав Катаока, над долом Асита,где багрянцем алеют клены…(Неизвестный автор)