Там, на Сахо-горе,уж недолго багряной листвоюкрасоваться дубам —а пока даже лунные бликибудто шепчут в ночи: «Любуйся!»(Неизвестный автор)
282
Сложил эту песню, на время удалившись от двора в горное селенье
Верно, в горной глуши,по распадкам и кручам осенним,уж опали давноте багрянцем одетые клены,не дождавшись желанного солнца…(Фудзивара-но Сэкио)
283
По теченью плывутв водах Тацуты алые листья,прилетевшие с гор.Отойдет от берега лодка —и порвется полог парчовый…(Неизвестный автор)
<Приписывается императору Нара.
>
284
По теченью плывутв водах Тацуты алые листья —верно, там, вдалеке,на священной горе Мимуро,поливает ливень осенний…(Неизвестный автор)
<В другом варианте: По теченью плывут в водах Асуки алые листья…
>
285
Без конца я готовлюбоваться листвою осенней,что так сердцу мила, —о, постой же, яростный ветер,с горных круч не спеши примчаться!..(Неизвестный автор)
286
Схожа участь мояс плачевной и жалкой судьбоютой осенней листвы,что кружит под порывами ветраи в безвестности исчезает…(Неизвестный автор)
287
Вот и осень пришла.Осыпан листвою опавшеймой печальный приют —и никто не заходит в гости,протоптав меж листьев тропинку…(Неизвестный автор)
288
Не пойти ли опять,пробираясь меж листьев опавших,в те места, где бывал? —На тропинку гляжу печально,что укрыта алой листвою…(Неизвестный автор)
289
Свет осенней лунынад горами разлит в поднебесье —может быть, лишь затем,чтобы нам показать воочью,сколько листьев уже облетело…(Неизвестный автор)
290
В разнотравье луговпроступили осенние краски.Друг за другом летят,опадают листья с деревьевпод студеным дыханьем ветра…(Неизвестный автор)
291
Так непрочна она,парча алых листьев осенних!Только иней с росойнаконец-то выткут узоры,как уже все порвалось, распалось…(Фудзивара-но Сэкио)
292
Сложено под сенью дерев в храме Урин-ин
И под сенью дерев,где ищет убежище путникот волнений мирских,не найти, как видно, покоя —опадают, кружатся листья…(Хэндзё)
293
Сложено на тему «Осенние листья плывут по течению реки Тацуты» при созерцании картины на ширме в покоях Государыни Нидзё, когда она называлась Родительницей наследника престола
По теченью рекипримчало осенние листьяв эту гавань – и вотбудто впрямь багряным прибоемнабегают волны морские…(Сосэй)
294
[На ту же тему]
С незапамятных летникогда не видали такого,с Века грозных богов —речка Тацута по теченьюсплошь покрыта густым багрянцем…(Аривара-но Нарихира)
295
Песня, сложенная на поэтическом состязании в покоях принца Корэсады
Не найти той тропы,по которой прошел я недавно, —на горе Курабузанесло все пути-дорогиоблетевшей с дерев листвою…(Фудзивара-но Тосиюки)
296
Песня с того же состязания
Я осенней поройна священную гору Мимуропо тропинке бреду —будто рвется парчовый полог,осыпаются листья с кленов…(Мибу-но Тадаминэ)