Там, на Сахо-горе,уж недолго багряной листвоюкрасоваться дубам —а пока даже лунные бликибудто шепчут в ночи: «Любуйся!»(Неизвестный автор) Сложил эту песню, на время удалившись от двора в горное селенье
Верно, в горной глуши,по распадкам и кручам осенним,уж опали давноте багрянцем одетые клены,не дождавшись желанного солнца…(Фудзивара-но Сэкио) По теченью плывутв водах Тацуты алые листья,прилетевшие с гор.Отойдет от берега лодка —и порвется полог парчовый…(Неизвестный автор) <Приписывается императору Нара.>
По теченью плывутв водах Тацуты алые листья —верно, там, вдалеке,на священной горе Мимуро,поливает ливень осенний…(Неизвестный автор) <В другом варианте: По теченью плывут в водах Асуки алые листья… >
Без конца я готовлюбоваться листвою осенней,что так сердцу мила, —о, постой же, яростный ветер,с горных круч не спеши примчаться!..(Неизвестный автор) Схожа участь мояс плачевной и жалкой судьбоютой осенней листвы,что кружит под порывами ветраи в безвестности исчезает…(Неизвестный автор) Вот и осень пришла.Осыпан листвою опавшеймой печальный приют —и никто не заходит в гости,протоптав меж листьев тропинку…(Неизвестный автор) Не пойти ли опять,пробираясь меж листьев опавших,в те места, где бывал? —На тропинку гляжу печально,что укрыта алой листвою…(Неизвестный автор) Свет осенней лунынад горами разлит в поднебесье —может быть, лишь затем,чтобы нам показать воочью,сколько листьев уже облетело…(Неизвестный автор) В разнотравье луговпроступили осенние краски.Друг за другом летят,опадают листья с деревьевпод студеным дыханьем ветра…(Неизвестный автор) Так непрочна она,парча алых листьев осенних!Только иней с росойнаконец-то выткут узоры,как уже все порвалось, распалось…(Фудзивара-но Сэкио) Сложено под сенью дерев в храме Урин-ин
И под сенью дерев,где ищет убежище путникот волнений мирских,не найти, как видно, покоя —опадают, кружатся листья…(Хэндзё) Сложено на тему «Осенние листья плывут по течению реки Тацуты» при созерцании картины на ширме в покоях Государыни Нидзё, когда она называлась Родительницей наследника престола
По теченью рекипримчало осенние листьяв эту гавань – и вотбудто впрямь багряным прибоемнабегают волны морские…(Сосэй) С незапамятных летникогда не видали такого,с Века грозных богов —речка Тацута по теченьюсплошь покрыта густым багрянцем…(Аривара-но Нарихира) Песня, сложенная на поэтическом состязании в покоях принца Корэсады
Не найти той тропы,по которой прошел я недавно, —на горе Курабузанесло все пути-дорогиоблетевшей с дерев листвою…(Фудзивара-но Тосиюки) Песня с того же состязания
Я осенней поройна священную гору Мимуропо тропинке бреду —будто рвется парчовый полог,осыпаются листья с кленов…(Мибу-но Тадаминэ)