Если б дева-сосна,что ждет меня там, в Сумиёси,стала девою вдруг —я спросил бы, сколько столетийперед взором ее промчалось…(Неизвестный автор)
907
На морском берегусреди скал возвышаются сосны —кто, в какие векасемена здесь густо посеялна грядущие тысячелетья?..(Неизвестный автор)
908
Отрешившись от дел,уйдя от докучного света,буду век доживатьв Такасаго, в древнем Оноэ, —хоть несхож я с сосной прибрежной…(Неизвестный автор)
909
С кем же буду теперьдружить в изменившемся мире?Даже сосны – и тене встречают меня, как прежде,в Такасаго шумом приветным…(Фудзивара-но Окикадзэ)
910
Там, в просторах морей,от слиянья течений могучихна бурлящих волнахвечно вьется белая пена —и пристанища не находит…(Неизвестный автор)
911
Белой пеною волнколышутся пышные ризывластелина морей —и венчает его убранствота гора, островок Авадзи…(Неизвестный автор)
912
Как волна за волнойиз дали морской набегаюти уходят назад,приходил бы я любоватьсякрасотою Тамацусимы!..(Неизвестный автор)
913
Набегают на брегв бухте Нанива волны прилива,и летят журавли,в поднебесье перекликаясь,на поля островка Тамино…(Неизвестный автор)
914
Направляясь из края Ямато в край Идзуми, где ожидал его Цураюки, Тадафуса сложил в пути эту песню и послал с гонцом:
Услыхав журавлейв дороге, у берега моря,вспоминаю тебя.Ведь не зря они прилетели —значит, ты еще есть на свете!..(Фудзивара-но Тадафуса)
915
Ответ
Катит волны прибойк утесам в заливе Такаси —сосны на берегузнают, что твоего приездас нетерпеньем я ожидаю…(Ки-но Цураюки)
916
Сложено во время путешествия в Наниву
Мнится мне иногда,что где-то у берега моряв бухте Нанива, в Цу,собираю морские травывместе с бедными рыбаками…(Ки-но Цураюки)
917
Песня, посланная другу, что отправился в паломничество в Сумиёси
Говорят рыбаки,что жить хорошо в Сумиёси,но еще говорят,что растет там трава забвенья, —не забудь же нас, возвращайся!..(Мибу-но Тадаминэ)
918
Попав под дождь на острове Тамино во время путешествия в Наниву, Цураюки сложил эту песню:
Уж не знаю, зачемэтот остров назвали Тамино, —ведь, застигнут дождем,не нашел я себе накидки,а до Нанивы путь не близок…(Ки-но Цураюки)
919
В день, когда Государь-в-отреченье отправился к Западной реке, Цураюки велено было сложить песню на тему «Журавли на отмели»
Будто волны реки,влекомые прихотью ветра,набегают на бреги назад не спешат вернуться —журавли в тростниках белеют…(Ки-но Цураюки)
920
Государь-в-отреченье посетил усадьбу принца Накацукасы, когда по случаю празднества была построена ладья и пущена в дворцовый пруд. Под вечер, когда Государь уже собрался уходить, Исэ сложила эту песню и преподнесла ему:
О, когда бы ты былладьею, что меж берегамитихо кружит в пруду, —я могла бы сказать, наверно:«В этом месте побудь, останься!..»(Исэ)
921
Сложено в местечке под названием Каракото – Китайская цитра
Далеко-далеко,до самых столичных пределов,песня цитры летит —это ветер перебирает,словно струны, волны морские…(Синсэй)