Читаем Собрание стихотворений и поэм полностью

– Грудь, обращаешь ты что к облакам? – Вздохи твои, Любовь! – Сердце, что гордо несешь сквозь века? – Раны твои, Любовь!

– Жизнь, кто разжег тебя в мире, ответь? – Кто, как не ты, Любовь! – Кто разжигать тебя будет и впредь? – Кто, как не ты, Любовь!

ТРОЕ

Не первый год, как мужняя жена, Страдая, в друга дома влюблена. И сам он тоже словно обезумел, Его любовь проклятая грешна.

Передо мною, святости полна, Исповедально каялась она. И умоляла слезно: – Стать досужей Молвою эта тайна не должна.

Кунак их дома – мой давнишний друг, Как смертник говорил: – Замкнулся круг. Меня судить ты не имеешь права, Любовь моя – как роковой недуг.

Поверенным их душ легко ли быть: Не осуждать, и не благоволить, И сознавать, что друга от измены Бессилен я достойно защитить?

С тяжелым сердцем думаю о них, О всех троих – друзьях мне дорогих, И обречен с собою взять в могилу Я таинство о близости двоих.


ПЕСНЯ ВИННОЙ БУТЫЛКИ

– Буль-буль, буль-буль! Я знаю вас, Я помню ваши речи. С меня срывали всякий раз Вы шапочку при встрече.

И опрокидывали всласть Над нижнею губою, Зато потом контроль и власть Теряли над собою.

Я градом капелек, буль-буль, Без лишних заковырок, В башках у вас, как градом пуль, Пробила сотни дырок.

– Буль-буль, буль-буль – простой напев, Его внимая знаку, Вы то лобзались, захмелев, А то кидались в драку.

Не пряча слез, меня кляня, К столу склонялись лбами И становились для меня Покорными рабами.

Звучал напев: – Буль-буль, буль-буль, – И жены уходили Порой от вас не потому ль, Что вы меня любили?

Я вам не раз в похмельный час Огонь вливала в глотку И отправляла многих вас За трезвую решетку.

– Буль-буль, буль-буль! – текло вино, А мне какая горесть, Что с кошельками заодно Вы пропивали совесть?

Случалось, видели чертей Вы с козьими рогами, Ругали преданных друзей И чокались с врагами.

Немало жертв, летя с горы, Унес поток жестоко, Но унесла в тартарары Я больше жертв до срока.

– Буль-буль, буль-буль, прошу налить, Долой, что не отпето! Меня любить – себя сгубить, Но не страшит вас это.

ПЕРЕЛЕТНЫЙ КОСЯК ЖУРАВЛЕЙ

Горизонт голубой тетивою Зазвенел над грядой тополей. И трубит над моей головою Перелетный косяк журавлей.

Далеко ли, друзья, вы летите, Окликая меня в вышине? О былом ли печально трубите Иль трубите о завтрашнем дне?

Вы соломинку бросьте надежде, Пусть витает она в облаках. Вас встречают – в зеленой одежде, Провожают – в закатных шелках.

Всякий раз прошептав «До свиданья», Верю, «Здравствуйте!» грянет черед. Меж словами лежит расставанье, Изначальны отлет и прилет.

Если б крыльями сделались руки, Был с тобой бы я, клин журавлей. Не труби так печально в разлуке, Пожалей ты меня, пожалей!


ЧЕТКИ ЛЕТ

ТРИ ГОРСКИХ ТОСТА

Наполнив кружки, мудрствовать не будем И первый тост такой провозгласим: «Пусть будет хорошо хорошим людям И по заслугам плохо – всем плохим!»

Еще нальем и вспомним изреченье, Достойное громокипящих рек: «Пусть детство будет кратким, как мгновенье, А молодость пусть длится целый век!»

И в третий раз содвинем кружки вместе. «Друг чести, пей до дна! Не половинь! Пусть обойдут нас горестные вести, А сыновья – переживут. Аминь!»

ЕСЛИ ТЫ КУНАК

Если ты кунак, то мой порог Ждет тебя, сдувая облака. Если ты от жажды изнемог, То моя река – твоя река.

Если даже на дворе черно, Встречу сам, подай лишь только знак. Вот мой хлеб, вот розы, вот вино, Все, чем я богат, – твое, кунак.

Холодно – сядь ближе к очагу, Я получше разожгу кизяк. Голодно – не сетуй, помогу: Полем поделюсь с тобой, кунак.

Если станешь таять, как свеча, Проклиная рану иль недуг, Я успею привезти врача, Кровь моя твоею станет, друг.

Если страшно – мой возьми кинжал И носи, повесив на боку. Если ты, кунак, затосковал, Станем вместе разгонять тоску.

Пал скакун – вот мой под чепраком, Мчись, скачи и самым хмурым днем Оставайся верным кунаком, Будь я на коне иль под конем.


*


«Торных троп в твой аул не легло, Звезд полны его горсти, И добраться к тебе нелегко Приглашенному в гости.

У порога гора над горой, Все слилось с вышиною…» Так друзья говорят мне порой, Приглашенные мною.

В очаге, еще жара полны, Догорают поленья… Выбирать, говорю, не вольны Люди место рожденья.

Гром обвала в пути все равно Для друзей не помеха. В деревянные кружки вино Разливаю из меха.

Отчих гор да поможет гряда, Чтоб заказана строго Двоедушным была бы сюда И прямая дорога.

Верный друг, ты в мгновенье одно Отзовись, словно эхо. В деревянные кружки вино Разливаю из меха.

СКАЧИ, МОЙ КОНЬ, СКАЧИ!

Переменивший иноходь на рысь, Остановись, мой конь, остановись, Дай оглянуться на былое лето. Скачи, мой конь, скачи во весь опор, Еще, быть может, встречу среди гор Я время малахитового цвета.

Светла луна, и сумеречна высь, Остановись, мой конь, остановись, Я женщину одну забыть не в силах. Скачи, мой конь, во весь опор лети! Еще другая встретится в пути, На этом свете много женщин милых.

Завидна даль, но ты в нее не рвись, Остановись, мой конь, остановись. Остались позади на горных скатах И звоны родниковых бубенцов, И песнопенья аспидных скворцов На персиковых ветках розоватых.

Перейти на страницу:

Похожие книги

The Voice Over
The Voice Over

Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. *The Voice Over* brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns... Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. The Voice Over brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns of ballads, elegies, and war songs are transposed into a new key, infused with foreign strains, and juxtaposed with unlikely neighbors. As an essayist, Stepanova engages deeply with writers who bore witness to devastation and dramatic social change, as seen in searching pieces on W. G. Sebald, Marina Tsvetaeva, and Susan Sontag. Including contributions from ten translators, The Voice Over shows English-speaking readers why Stepanova is one of Russia's most acclaimed contemporary writers. Maria Stepanova is the author of over ten poetry collections as well as three books of essays and the documentary novel In Memory of Memory. She is the recipient of several Russian and international literary awards. Irina Shevelenko is professor of Russian in the Department of German, Nordic, and Slavic at the University of Wisconsin–Madison. With translations by: Alexandra Berlina, Sasha Dugdale, Sibelan Forrester, Amelia Glaser, Zachary Murphy King, Dmitry Manin, Ainsley Morse, Eugene Ostashevsky, Andrew Reynolds, and Maria Vassileva.

Мария Михайловна Степанова

Поэзия