Читаем Собрание стихотворений и поэм полностью

Утешится кто безутешен, Как сказано в древних стихах, А кто перед мертвыми грешен, Еще повинится в грехах.

И образ мне видится милый, И даже в далеком краю Я в мыслях пред отчей могилой По левую руку стою.

ВЫХОДЯЩЕМУ В ПУТЬ


1


Путник, я скажу тебе, когда Следует в пути остановиться. Вот родной земли твоей граница, Эта падь иль горная гряда, Слезь на миг с коня, чтоб поклониться. Скоро ль ты воротишься сюда?

Слезь с коня, когда покрыт он мылом И когда идет уже с трудом. На горе иль на холме унылом, Пред могильным камнем иль холмом, Ты замри, как путники потом И перед твоей замрут могилой.

И на стыке вечера и дня Ты замри на миг в пути далеком, Спешься у пастушьего огня, Перед родником или потоком, Сам попей и напои коня.

Перед тем как в сторону свернуть, Ты вблизи развилки где-нибудь Встань, подумай, много ль верст осталось, И да будет радостен твой путь, И не свалит пусть тебя усталость.


2


Путник, друг мой, до дорог охочий, Я прошу: не торопись, постой, Погляди назад, где край твой отчий Иль чужой, покинутый тобой.

Огляди леса, поля и горы, Легшие по сторонам дорог. Вникни в боль селений, по которым Дальний иль недальний путь пролег.

И еще, мой друг, на всякий случай Ты нет-нет да в небо погляди, Не сгущаются ли в небе тучи, Дождь тебя не ждет ли впереди.

Под конец пути или в начале Невзначай поглядывай вокруг, Чтоб в ущелье иль на перевале Тьма тебя не захватила вдруг.

Половчей взвали на плечи ношу, Или кожу до крови сотрешь, И не забывай, что время тоже Не стоит, покуда ты идешь.

И хотя вовек не знал ты страха, Все тебе на свете трын-трава, Все ж проверь: на голове ль папаха, Есть ли под папахой голова?


3


Скачущий на скакуне горячем, Если встретишь старшего, тем паче Мудреца, чья борода бела, Осади коня, сойди с седла, Поклонись и пожелай удачи.

Выслушай совет и сам хоть что-то Сделай доброе для старика И не вскакивай в седло, пока Он не скроется за поворотом.

Встретишь младшего среди дорог, Одари его своим приветом, Ни заносчив с ним не будь, ни строг, Расспроси и помоги советом, Как тебе старик в свой час помог.

Дай из бурдюка вина хлебнуть, Извлеки припасы из-под спуда. Молод он, его длиннее путь И мечты возвышенней покуда.

Если, путник, женщину нагонишь, Слезь с коня, не обходи ее. Ты не опасайся, что уронишь Добротой достоинство свое.

Добрым быть – и значит быть мужчиной, Честь чужую чтить – свою сберечь. Ты переложи ее хурджины На свое седло или на спину, Кладь такая не для женских плеч.

Стары, может быть, мои слова, Но ты следуй им – и будешь понят, И, ей-богу, добрая молва, Где бы ни был ты, тебя обгонит.


4


Я скажу еще такое слово: Будет жизнь добра или сурова, Путь твой будет честен пусть и прям, В отношенье путника другого Не замысли ничего такого, Что ты испытать не хочешь сам.

Друг за друга, путники, держитесь, Если вместе вздумали идти. Вы по сторонам не разбредитесь, До конца пути не разойдитесь, А не то заблудитесь в пути.

Как бы ни был, путник, ты отважен, Как тебе знаком бы ни был край, Спутников своих не покидай, В одиночку скучен путь и тяжек. Посмотри, блуждают в небе даже Журавли, отставшие от стай.


5


Злы в горах обвалы и метели. И, какой бы ни был ты герой, Не бахвалься, что достигнешь цели, Если цель покуда за горой.

Видишь: там вот, у дороги с краю, На шесте лоскут, высок и бел, Плещется, о тех напоминая, Кто в горах пути не одолел.

Но во время бурь и снегопада, Если даже попадешь в беду, Рук в бессилье опускать не надо И с тревогой думать: «Не дойду!»

Мы сильнее всех невзгод и бедствий, И, когда потом наш час пробьет, Наша цель останется в наследство Тем, другим, кто до нее дойдет.

Но пока еще нас носят ноги, Кто легко, а кто уже с трудом, Путники, мы по земле идем Потому, что мы еще живем.


*


От общего наследия любви Живет частица и в моей крови.

Не оттого ль рассвет любого дня Так радостен и светел для меня?

И ночью звезды Млечною Пути Не оттого ль горят в моей горсти?

От достоянья общего любви Частица малая – в моей крови.

Лишь с ней одной я был бы богачом, Когда б в другом не преуспел ни в чем.

Любовь людей – волшебная казна – Хоть раздает себя, а все полна.

И более, чем сам я над казной, Моя казна трясется надо мной.

С ЖЕНЩИНОЙ НАЕДИНЕ

Друзья, извините, я к вам не приду, И вы не звоните ко мне. Вечер сегодняшний я проведу С женщиной наедине.

Мы будем вдвоем: только я и она, Часов остановится ход. Музыкой сделается тишина И таинство обретет.

Похожие нравом своим на орду, Дела, не врывайтесь ко мне. Вечер сегодняшний я проведу С женщиной наедине.

Пусть, словно за окнами поезда лес, Закружится вновь голова. И станут, как звезды на черни небес, Земные мерцать слова.

Порву я билет на ночной самолет, Торжественный зал подведу. Сегодняшний вечер весь напролет С женщиной я проведу.


АЙ ЛАЗЗАТ

Иди в объятия ко мне, Зачем нам ждать прихода ночи? Знай, что у сплетниц при луне Еще старательнее очи.

Таких здесь не было времен, Чтоб, возвратясь как из разведки, Двух не склоняли бы имен Осведомленные соседки.

Давай обнимемся мы так, Чтоб тайно сплетницы вздыхали И подражанья вещий знак Влюбленным виделся сквозь дали.

Перейти на страницу:

Похожие книги

The Voice Over
The Voice Over

Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. *The Voice Over* brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns... Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. The Voice Over brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns of ballads, elegies, and war songs are transposed into a new key, infused with foreign strains, and juxtaposed with unlikely neighbors. As an essayist, Stepanova engages deeply with writers who bore witness to devastation and dramatic social change, as seen in searching pieces on W. G. Sebald, Marina Tsvetaeva, and Susan Sontag. Including contributions from ten translators, The Voice Over shows English-speaking readers why Stepanova is one of Russia's most acclaimed contemporary writers. Maria Stepanova is the author of over ten poetry collections as well as three books of essays and the documentary novel In Memory of Memory. She is the recipient of several Russian and international literary awards. Irina Shevelenko is professor of Russian in the Department of German, Nordic, and Slavic at the University of Wisconsin–Madison. With translations by: Alexandra Berlina, Sasha Dugdale, Sibelan Forrester, Amelia Glaser, Zachary Murphy King, Dmitry Manin, Ainsley Morse, Eugene Ostashevsky, Andrew Reynolds, and Maria Vassileva.

Мария Михайловна Степанова

Поэзия