Читаем Собрание стихотворений и поэм полностью

Слыхал я, у шаха персидского были Певцы, что его до небес возносили, Писали о том, как он пышно живет, И как он глотает, и как он жует. У гор, что стоят в белоснежных папахах, Певцов еще больше, чем было у шаха; Их больше, читатель (тебе на беду), Чем птиц, распевающих утром в саду. И если б собрать воедино чернила, Которыми столько расписано было Тенистых ущелий, скалистых высот И прочих ни с чем не сравнимых красот, То горы б взмолились: «Помилуй, аллах! Мы тонем, мы тонем в чернильных волнах!» И если бы взять нам в библиотеке Стихи об Эльбрусе, стихи о Казбеке И стопкой сложить их – то спорить берусь я: Гора эта будет не меньше Эльбруса… Но жаль, что и ныне выводятся трели, Которые очень давно устарели, Что старые песни слышны до сих пор Во славу давно изменившихся гор. Поэты, твердящие старое снова, Похожи на мальчиков в шапках отцовых. Поет о прекрасных вершинах Кавказа И тот, кто Кавказа не видел ни разу, И тот, кто видал лишь из окон вагона Мелькавшие, лесом покрытые склоны. «Ах, горы высокие, снежные горы! Как вы хороши! Ах, увижу ль вас скоро?» И очень досадно порою бывает, Что эти восторги в печать попадают. И ловкий художник на переплете Рисует орла, что взмывает в полете; Под ним помещает лохматые тучи, А тучи кладет он на горные кручи; А ниже (чтоб стала картина ясна) Он в бурку решает одеть чабана. А в городе шумном стоят на витринах Нарядные книги о горных вершинах. И стройные девушки после занятий На эти творенья стипендию тратят И вечером поздним те книги листают, И вслед за поэтом они повторяют: «Ах, горы высокие, снежные горы! Как вы хороши! Ах, увижу ль вас скоро?» Художник, – прости, что не знаю, как звать, – Коль станешь ты книгу мою оформлять, Каракулей кислых на ней не черти, Ведь тучам просторнее в небе идти. Ты горцев рисуй из колхозных бригад, Что твердые, гордые горы дробят, Рабочих, ведущих сквозь злые отроги К далеким ущельям большие дороги. Художник, на книге моей нарисуй Отважных людей, обуздавших Койсу. Еще потрудись поместить садовода, Что в диких ущельях меняет природу. Прославь комсомольцев, ребят из села, Поставивших флаг на вершину Седла. Потом, попрошу, нарисуй непременно Красивую русскую девушку Лену С тяжелой косою вокруг головы, – Она прилетела в аул из Москвы, Чтоб в школе цадинских ребят обучать, Ну, разве мы можем о ней умолчать?! Товарищ художник, оставь же в покое И тучи, и кручи, и коз над рекою, Рисуй же сегодня на книге моей Новаторов-горцев, бесстрашных людей. Тогда и читатель, и автор, и горы: «Большое спасибо!» – воскликнули б хором. А если не хочешь – тогда уж прости! Выходит – расходятся наши пути: Не гни над пустыми картинами спину, Оставь наши горы – спускайся в долину!

ПЕСНЯ ЧАБАНА

Дом родной мой – выси гор. Он дороже мне всего. Неба синего простор – Крыша дома моего.

Цвет моей папахи схож С черной ночью без огня. В сердце черной не найдешь Даже точки у меня.

Пью из чистого ручья, Что мороза холодней. И ценю на свете я С чистой совестью людей…

Где ты, свет влюбленных глаз, Зорька радостного дня? Не скучаешь ли сейчас Ты в ауле без меня?

Ты окошко раствори И с улыбкой, в тишине, На вершины посмотри И подумай обо мне.

На заоблачном лугу Должен я нести дозор И в долину не могу До зимы спускаться с гор.

Мне послушен бег коня. Внемлют песням соловьи. И лишь слушаться меня Не хотят глаза мои.

Так и тянутся к тебе, Поминутно смотрят вниз. Стройной ланью по тропе На вершину поднимись.

Здесь увидишь наяву Ты рожденье светлых рек. Близко к небу я живу, Но земной я человек.

Над горами до утра Небо в звездах золотых, И под буркой у костра Хватит места для двоих.

ПО ГОРНЫМ ДОРОГАМ

Песня

Застыли вершины в молчании строгом, Ручей устремился к ручью. По горным дорогам, по горным дорогам Веду я машину свою.

Накинул товарищ мой бурку на плечи И скачет на быстром коне. Ему просигналить спешу я при встрече, И путь уступает он мне.

Храню я путевку в косматой папахе, А сердце давно потерял… Живет моя милая в горном Хунзахе, Живет среди неба и скал.

Спешил я однажды вернуться на базу, Да вдруг заблудился в горах, И так получилось, что въехал я сразу В аул под названьем Хунзах.

Зачем я себя понапрасну тревожу, Лишившись покоя и сна? Моя дорогая на крепость похожа – Совсем неприступна она.

Не хочет со мною кататься в машине, Спешит проявить свою власть, Да все намекает, что девушек ныне В горах запрещается красть.

По белому свету, по белому свету Я езжу в туман и грозу, И слово даю вам, что девушку эту Я вскоре, друзья, увезу.

Сама она сядет со мною в кабину, Прижмется щекою к плечу, И с ней на седую, крутую вершину Я соколом быстрым влечу.

Туда, где сверкают на небе высоком Созвездья в орлином краю, По горным дорогам, по горным дорогам Спешите на свадьбу мою.

ПОДНЯВ АВАРСКИЙ РОГ

Сойдем с коней!.. Сверкает у дороги Ручей, За нами – снежных гор стена… Пусть отразится в нашем полном роге Подковой золотистою луна.

Перейти на страницу:

Похожие книги

The Voice Over
The Voice Over

Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. *The Voice Over* brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns... Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. The Voice Over brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns of ballads, elegies, and war songs are transposed into a new key, infused with foreign strains, and juxtaposed with unlikely neighbors. As an essayist, Stepanova engages deeply with writers who bore witness to devastation and dramatic social change, as seen in searching pieces on W. G. Sebald, Marina Tsvetaeva, and Susan Sontag. Including contributions from ten translators, The Voice Over shows English-speaking readers why Stepanova is one of Russia's most acclaimed contemporary writers. Maria Stepanova is the author of over ten poetry collections as well as three books of essays and the documentary novel In Memory of Memory. She is the recipient of several Russian and international literary awards. Irina Shevelenko is professor of Russian in the Department of German, Nordic, and Slavic at the University of Wisconsin–Madison. With translations by: Alexandra Berlina, Sasha Dugdale, Sibelan Forrester, Amelia Glaser, Zachary Murphy King, Dmitry Manin, Ainsley Morse, Eugene Ostashevsky, Andrew Reynolds, and Maria Vassileva.

Мария Михайловна Степанова

Поэзия