Читаем Собрание стихотворений и поэм полностью

Пусть будет жизнь трудна и не сытна, Бери меня в любые переделки, Но не прощай, Великая страна, Ты никому из нас поступков мелких.


*


«Где, горянка, твои наряды, Что ты ходишь в старом платке?» «Я нарядам своим не рада, Все лежат они в сундуке».

«Для чего им, горянка, мяться, Для того ли они нужны?» «Тот, пред кем бы мне наряжаться, Не вернулся ко мне с войны!»


*


Я на земле, как в море, - то всплываю, То вниз иду, где не видать ни зги. Произношу какие-то слова я, А вместо них лишь пена да круги.

Мы на земле, когда бывает туго, Как в море, где не ходят корабли, Плывем, и нет спасительного круга, Нет маяка, нет берега вдали.


*


Люди, почему вы так медлительны? Черепахи скупы на движенья, Их медлительность не удивительна: Черепахам жить сто лет, не менее!

Люди, почему вы так стремительно Скачете, как зайцы в чистом поле? Торопливость их не удивительна: Зайцам жить всего пять лет, не более.


*


Махая над землей платком широким, Нас поутру приветствует восход. Махая над землей платком широким, Прощальный знак закат нам подает.

Мне кажется: клонясь к земле все ближе, Не солнце – сам я плавлю небосвод И, опускаясь ниже, в свете рыжем Сквозь слезы вижу свой былой восход.


*


Сердце джигита – горящий костер. Девушка, будь осторожна: Можно огонь погасить, разорить, Искрой обжечься можно.

Сердце джигита – острый кинжал. Девушка, будь осторожна: Можно кинжал уронить, затупить, Руку поранить можно.


*


Такие вершины и скаты бывают – С утра до заката их свет озаряет. Бывают такие ущелья и слоны, Куда проникает лишь свет отраженный.

О солнце мое, золотое светило, Чей склон, чье жилье ты собой озарило? В какой я теснине на дне поселился, Что свет твой поныне ко мне не пробился?


*


Жалко парня: дождик все сильней, Дождь такой, что к ночи не уймется. Должен парень с милою своей Встретиться, да, видно, не придется.

Жаль девчонку: у своих ворот Ждет она, девчонке не до смеха. Дождик льет, и милый не идет. Неужели дождь ему помеха?


*


Если бы мужчины гор Обладали бы крылами, То среди орлиных гор Были бы они орлами.

Если женщины у нас Обладали бы крылами, Славился бы мой Кавказ Горлинками – не орлами.


*


Что делать мне с сердцем моим? Оно Твоей подчинилось воле, С ним сладить теперь тебе мудрено, А мне и тем боле.

Как ребенка, сердце мое брала Ты в руки еще недавно. Но ты его удержать не могла, А я и подавно.


*


В горах ручьев и речек изобилье, В ручьях и речках чистая вода. Из ручейков и речек воду пили Отары туч и облаков стада.

Я ждал тебя, прислушивался, ты ли Идешь к ручьям, где чистая вода. Но ты не шла к ручьям. К ручьям спешили Отары туч и облаков стада.


*


С туч свинцовых белой стаей Снег летит апрельским днем, Но, увидев землю, тает, Прилетает к ней дождем.

Я к тебе крутой тропою Шел – сердитый человек, И растаял пред тобою, Как в апреле тает снег.


*


И снова плачет в дождь скала у моря, О чем она, понять я не могу. Скала не женщина, но сколько горя Ей довелось увидеть на веку!

Смеется поле вешнее спросонок, Играя с теплым ветром в чехарду. О чем оно? Хоть поле не ребенок, Что это поле знает про беду?


*


В селенье нашем не одно столетье Петляет змейка маленькой реки. Когда-то в ней плескавшиеся дети Теперь уже седые старики.

А речка эта по лугам и склонам, О времени забыв, на зависть нам, Летит, журчит, смеется, как ребенок, Звенит, лопочет, скачет по камням.


*


Дети плачут, а мы не можем Их спросить и понять почему. Я сегодня горюю тоже, Отчего – я и сам не пойму.

Что-то жалобно воет ветер, Дождик что-то не так идет. В небе солнце что-то не светит, У тебя что-то голос не тот.


*


Я лежу на траве. Издалека я На аул гляжу в вечерний час. В отдаленье огоньки мелькают – Этот загорелся, тот погас.

Множество огней мерцает красных, Множество мерцает золотых. Светятся одни, другие гаснут, Как сердца товарищей моих.


*


Даже незаметные песчинки Ногу до крови сотрут в пути, Попадут в чарыки иль в ботинки – Вытрясай, а то нельзя идти.

Я, мой друг, стихов твоих до точки Дочитать не мог, сказал: «Уволь». Неуклюжие слова и строчки, Как песчинки, причиняют боль.


*


В селенье, место отыскав повыше, Я строил саклю, с корнем рвал траву. Построил, пожил, а трава на крыше Растет и словно шепчет: «Я живу!»

Как ни срывай в траву, она воскреснет Не под ногами, так над головой. И я сказал свое любимой песне: «Будь схожа, песня, с горною травой».


*


Сердце мое – это праздничный стол, Где пир всегда разливанный, Я друга позвал, и друг мой пришел, Ты пришла нежданно, незванно.

И встали мы пред тобой, молодой, Как при торжественном тосте. Ты стала хозяйкою, тамадой, А сам я всего лишь гостем.


*


Я думал, деревья в цвету белоснежном, А ближе подъехал – деревья в снегу. Я думал, ты любящей будешь и нежной, Попал я впросак, а уйти не могу.

Помчался я тропами горного края И бурку не взял, а в ущельях дожди. Моя дорогая, моя ледяная, Скажи мне, что делать, согрей, пощади!


*


С тех пор, как встретились мы на земле, Угомонились снегопады злые, Растут цветы такие в феврале, Как мы искали, встретившись впервые.

Перейти на страницу:

Похожие книги

The Voice Over
The Voice Over

Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. *The Voice Over* brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns... Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. The Voice Over brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns of ballads, elegies, and war songs are transposed into a new key, infused with foreign strains, and juxtaposed with unlikely neighbors. As an essayist, Stepanova engages deeply with writers who bore witness to devastation and dramatic social change, as seen in searching pieces on W. G. Sebald, Marina Tsvetaeva, and Susan Sontag. Including contributions from ten translators, The Voice Over shows English-speaking readers why Stepanova is one of Russia's most acclaimed contemporary writers. Maria Stepanova is the author of over ten poetry collections as well as three books of essays and the documentary novel In Memory of Memory. She is the recipient of several Russian and international literary awards. Irina Shevelenko is professor of Russian in the Department of German, Nordic, and Slavic at the University of Wisconsin–Madison. With translations by: Alexandra Berlina, Sasha Dugdale, Sibelan Forrester, Amelia Glaser, Zachary Murphy King, Dmitry Manin, Ainsley Morse, Eugene Ostashevsky, Andrew Reynolds, and Maria Vassileva.

Мария Михайловна Степанова

Поэзия