Читаем Собрание стихотворений и поэм полностью

Помню, под вечер в шубе овчинной на крыше Пел отец мне душевную песню свою. Нынче дочке моей все, что сызмальства слышал, Я, пусть голос мой хуже, с волненьем пою.

Я границу двух возрастов переступаю, Люди стали уже седину замечать, Но мальчишкой опять ощущаю себя я. Повстречав мою добрую старую мать.

Вновь хочу насладиться водой родниковой, Чтоб горянка, с плеча наклоняя кувшин, Напоила меня. О, как хочется снова Посидеть у огня средь знакомых теснин!

Как я скачки люблю! Все тревожусь: смогу ли Вновь, как прежде, лихого коня оседлать? Гром арбы, запряженной быками в ауле, Мне, бессонному, чудится ночью опять.

Помню кровлю, где летом сушили мы сено, Где счищали мы снег, налетевший зимой. И трубу нашу помню – над ней неизменно Дым кизячный струился, сквозной, голубой.

В саклях с осени вялится мясо, бывало, И развешаны туши бараньи кругом. Но с приходом весны их становится мало, Вкусный запах витает над нашим котлом.

Утром стадо чабан собирает в селенье, К дому гонит он вечером сытых коров. Вижу землю, то ждущую вспашки весенней, То в июньском цветенье альпийских лугов.

…Книгу жизни в горах не перо начертало, Кровь обильней чернил по страницам текла. О народ мой! Твои летописцы – кинжалы. Буквы – камни надгробные. Нет им числа.

Гром набегов мне слышится ночью доселе, Лязг аварских кинжалов и цокот копыт. Кони предков моих устремились в ущелье, Эхо давней борьбы в котловине кипит…

У иранского шаха в узорных палатах На земле андалайской решается спор. Снова слышу воинственный клич Сураката , Сквозь столетья летящий над высями гор.

Вижу пламя на площади старой хунзахской. Ждет Хочбара костер. Но, над смертью самой Насмехаясь, бросается в дикую пляску, Лихо крутит усы гидатлинский герой.

Вижу мужество юного Эльдарэлава . Яд приняв, он хватает кумуз и поет. Он последнюю песнь, умирая со славой, Посвящает тебе, непокорный народ.

В схватке правую руку теряет, но сразу Левой саблю подхватывает джигит. Сняли голову. Тело не рушится наземь. В нем бессмертная жажда возмездья бурлит.

В грудь вонзился кинжал. Воин глубже вбирает Злую сталь, чтоб к врагу дотянуться клинком. Узник связанный стены плечом прошибает, И ничто не удержит его под замком.

Вижу алые стяги средь белых утесов, Дым винтовочных выстрелов вижу вдали. Партизаны встают, вражью силу отбросив. Их в атаку ревкомы твои повели.

Вижу горных орлов, что свивают гнездовья На заоблачных склонах, в расселинах скал. На сынов твоих гордых взираю с любовью, Для себя я других образцов не искал.

Я их вижу, израненных, вижу усталых, Хромоногих, безруких, в дорожной пыли. Если спросите: «Что их в бою вдохновляло?» – Вам покажут лишь горсточку горской земли.

Если спросите: «Где укрепления ваши?» – Камни в узком ущелье покажут они. Я завидую мудрости их и бесстрашью, Мне и верность и твердая вера сродни.

Я их жизнью горжусь, я над смертью их плачу, И, навеки себе их примером избрав, Мой народ, я люблю твой характер горячий, Я люблю твой крутой, несгибаемый нрав!


3


Снова рана давнишняя, не заживая, Раздирает мне сердце и жалит огнем. …Был он дедовской сказкой. Я сызмальства знаю Все, что сложено в наших аулах о нем.

Был он сказкой, что тесно сплетается с былью. В детстве жадно внимал я преданьям живым, А над саклями тучи закатные плыли, Словно храброе войско, ведомое им.

Был он песнею гор. Эту песню, бывало, Пела мать. Я доселе забыть не могу, Как слеза, что в глазах ее чистых блистала, Становилась росой на вечернем лугу.

Старый воин в черкеске оглядывал саклю, Стоя в раме настенной. Левшою он был, Левой сильной рукой он придерживал саблю И оружие с правого боку носил.

Помню, седобородый, взирая с портрета, Братьев двух моих старших он в бой проводил. А сестра свои бусы сняла и браслеты, Чтобы танк его имени выстроен был.

И отец мой до смерти своей незадолго О герое поэму сложил… Но, увы, Был в ту пору Шамиль недостойно оболган, Стал безвинною жертвою темной молвы.

Может, если б не это внезапное горе, Жил бы дольше отец… Провинился и я: Я поверил всему, и в порочащем хоре Прозвучала поспешная песня моя.

Саблю предка, что четверть столетья в сраженьях Неустанно разила врагов наповал, Сбитый с толку, в мальчишеском стихотворенье Я оружьем изменника грубо назвал.

…Ночью шаг его тяжкий разносится гулко. Только свет погашу – он маячит в окне. То суровый защитник аула Ахулго, То старик из Гуниба, – он входит ко мне.

Говорит он: «В боях, на пожарищах дымных Много крови я пролил и мук перенес. Девятнадцать пылающих ран нанесли мне. Ты нанес мне двадцатую, молокосос.

Были раны кинжальные и пулевые, Но тобой причиненная – трижды больней, Ибо рану от горца я принял впервые. Нет обиды, что силой сравнилась бы с ней.

Газават мой, быть может, сегодня не нужен, Но когда-то он горы твои защищал. Видно, ныне мое устарело оружье, Но свободе служил этот острый кинжал.

Я сражался без устали, с горским упорством, Не до песен мне было и не до пиров. Я, случалось, плетьми избивал стихотворцев, Я бывал со сказителями суров.

Перейти на страницу:

Похожие книги

The Voice Over
The Voice Over

Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. *The Voice Over* brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns... Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. The Voice Over brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns of ballads, elegies, and war songs are transposed into a new key, infused with foreign strains, and juxtaposed with unlikely neighbors. As an essayist, Stepanova engages deeply with writers who bore witness to devastation and dramatic social change, as seen in searching pieces on W. G. Sebald, Marina Tsvetaeva, and Susan Sontag. Including contributions from ten translators, The Voice Over shows English-speaking readers why Stepanova is one of Russia's most acclaimed contemporary writers. Maria Stepanova is the author of over ten poetry collections as well as three books of essays and the documentary novel In Memory of Memory. She is the recipient of several Russian and international literary awards. Irina Shevelenko is professor of Russian in the Department of German, Nordic, and Slavic at the University of Wisconsin–Madison. With translations by: Alexandra Berlina, Sasha Dugdale, Sibelan Forrester, Amelia Glaser, Zachary Murphy King, Dmitry Manin, Ainsley Morse, Eugene Ostashevsky, Andrew Reynolds, and Maria Vassileva.

Мария Михайловна Степанова

Поэзия