Читаем Собрание стихотворений и поэм полностью

Может, их притесняя, ошибся тогда я, Может, зря не взнуздал я свой вспыльчивый нрав, Но, подобных тебе пустозвонов встречая, Вижу, был я в крутой нетерпимости прав».

До утра он с укором стоит надо мною. Различаю, хоть в доме полночная тьма, Борода его пышная крашена хною, На папахе тугая белеет чалма.

Что сказать мне в ответ? Перед ним, пред тобою Мой народ, непростительно я виноват. …Был наиб у имама – испытанный воин, Но покинул правителя Хаджи-Мурат.

Он вернуться решил, о свершенном жалея, Но, в болото попав, был наказан сполна. …Мне вернуться к имаму? Смешная затея. Путь не тот у меня, и не те времена.

За свое опрометчивое творенье Я стыдом и бессонницей трудной плачу. Я хочу попросить у имама прощенья, Но в болото при этом попасть не хочу.

Да и он извинений не примет, пожалуй, Мной обманутый, он никогда не простит Клевету, что в незрелых стихах прозвучала. Саблей пишущий не забывает обид.

Пусть… Но ты, мой народ, прегрешение это Мне прости. Ты без памяти мною любим. Ты, родная земля, не гляди на поэта, Словно мать, огорченная сыном своим.

А обида с годами бесследно проходит, После засухи вновь зеленеют поля. Я люблю твою гордость и тягу к свободе, Мой народ, что когда-то родил Шамиля.


4


Песни разных народов привозят поэты, Возвратясь из доселе не виданных стран. Сутки был я в стране, что Гомером воспета, Но и там я писал о тебе, Дагестан.

На земле Рафаэля мне стал еще ближе Край, где был я когда-то аваркой рожден. Земляка-эмигранта я встретил в Париже. Не найти человека несчастней, чем он.

Там, где парни открыто целуют девчонок, Вспоминал я горянку в ауле своем, Что, встречая меня, проходила смущенно И поспешно лицо прикрывала платком.

Здесь, в Европе, под звуки наречья чужого, Все поет в моем сердце знакомый родник, Все я слышу хунзахский отрывистый говор, Схожий с лязгом кинжалов, гортанный язык.

А когда на чужбине дожди выпадают, Вижу в брызгах ковровые нивы Цады. Если ж град барабанит, в тревоге гадаю: Как там, целы гимринские наши сады?

Я от Черного плыл до Балтийского моря, Пел я всюду, рокочущей вторя воде, О тебе, мой народ. Как ты выдержан в горе, Как ты плачешь беззвучно, как стоек в беде.

Как ты сдержан и скромен, добившись удачи, Как безмерно смущен, если хвалят тебя, Как без пылких признаний и вздохов горячих Раскрываешь ты душу, безмолвно любя.

Как без фраз громогласных и жестов красивых Ты умеешь на деле надежно дружить, Как исполненный гнева, за ложь и насилье Ты умеешь врагу вероломному мстить.

Обладаешь ты сердцем, как море, просторным, Хоть селился в теснинах во все времена, В этом сердце ни точки не сыщется черной, Лишь андийская бурка у горца черна.

О косматая бурка! В отелях Европы Сладко так не уснешь, как в объятьях твоих. Дождь идет. Завернуться в тебя хорошо бы, Чтобы детство явилось во сне хоть на миг.

Да, когда засыпал я вдали от России, Как суровый мой гость, что присел на диван, Снились мне Дагестана хребты вековые, Глыбы скал, из расселин ползущий туман.

Пусть любые ведут обо мне разговоры, Я тоскую везде с незапамятных пор По тропинкам, что круто взбираются в гору, По студеным потокам, что катятся с гор.

По далеким аулам тоскую. Как чудо, В каждом издавна создан особый фольклор. Старика Исбаги вспоминаю повсюду – Наш цадинский шутник говорлив и остер.

Побывать у друзей в Унцукуле я жажду, Там, куда ни заглянем, умельца найдем. В Ашильту я стремлюсь – там ведь чуть ли не каждый Появился на свет прирожденным певцом.

В Дагестане чем выше, тем травы сочнее, В Дагестане чем выше, тем чище ручьи, Тем прекраснее песня. В сравнении с нею Беден даже Саади, бедны соловьи.

Мне услышать бы песню знакомую снова В исполненье ковровщиц села Таилух. Удивительный звук, чистоты родниковой, Обаятельный голос, ласкающий слух!

В Дагестане чем выше, тем женщины краше. О горянки, живущие там, в облаках, Как пленительны черные родинки ваши И смешливые ямочки на щеках!

Где б я ни был, стремлюсь к одному непрестанно: Пусть мой стих долетит до кремнистых высот, Пусть в сокровища песенные Дагестана Хоть единой строкою навеки войдет.

Пусть еще не написана строчка такая, Только смысл ее ясен – он в сердце живет. Это чувство извечное не иссякает. Где б я ни был, люблю тебя, горский народ!


5


Встал осенний рассвет. В эту раннюю пору Ты давно на ногах, ты давно на ходу. Дни уборки пришли – ты торопишься в поле И снимаешь плоды в отягченном саду.

Я в раздумье включаю приемник и слышу Звучный голос Муи – голос высей твоих. Слышу ласточек ласковый щебет над крышей, Время летних каникул прошло и для них.

В город дети твои собираются снова, В институт уезжают студенты с утра. Провожая их, птицы взлетают на провод, Словно канатоходцы аула Цовкра.

Я афиши театра аварского вижу – Сам ревнивец Отелло к тебе заглянул. Ребятишки по листьям багряным и рыжим В школу мчатся вприпрыжку в соседний аул.

На дорогах пылали костры до рассвета, С горных пастбищ стада на зимовку пришли. И в долину вдогонку ушедшему лету Улетели, курлыча, твои журавли.

Перейти на страницу:

Похожие книги

The Voice Over
The Voice Over

Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. *The Voice Over* brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns... Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. The Voice Over brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns of ballads, elegies, and war songs are transposed into a new key, infused with foreign strains, and juxtaposed with unlikely neighbors. As an essayist, Stepanova engages deeply with writers who bore witness to devastation and dramatic social change, as seen in searching pieces on W. G. Sebald, Marina Tsvetaeva, and Susan Sontag. Including contributions from ten translators, The Voice Over shows English-speaking readers why Stepanova is one of Russia's most acclaimed contemporary writers. Maria Stepanova is the author of over ten poetry collections as well as three books of essays and the documentary novel In Memory of Memory. She is the recipient of several Russian and international literary awards. Irina Shevelenko is professor of Russian in the Department of German, Nordic, and Slavic at the University of Wisconsin–Madison. With translations by: Alexandra Berlina, Sasha Dugdale, Sibelan Forrester, Amelia Glaser, Zachary Murphy King, Dmitry Manin, Ainsley Morse, Eugene Ostashevsky, Andrew Reynolds, and Maria Vassileva.

Мария Михайловна Степанова

Поэзия