Читаем Собрание стихотворений и поэм полностью

Журавлиной дорогою к теплому морю Земляки из района в столицу летят. Добрый город, овеянный свежестью взгорий, Новостям, привезенным аварцами, рад.

А в лесах Тляроты уже снег выпадает, Там охотники ценят стрелка мастерство. Днем рождения мальчика люди считают День торжественный первой охоты его.

Сватов к девушке там засылать не годится, Коль медведя поймать не сумеет жених, Коль без ястреба к парню стрела возвратится, В Тляроте не прощают промашек таких.

Горы, горы родные! Меня не спросили, Где родиться я должен на этой земле. И когда меня слову родному учили, Тоже выбора не предоставили мне.

…Тот аул, где горянка мне жизнь даровала, Не велик и, признаться, не очень богат. Там деревья с трудом коренятся па скалах, Всюду камни, как горцы на сходке, стоят.

Не велик и язык, на котором я песни Стал слагать. На земле он немногим знаком. К сожаленью, он Пушкину был неизвестен И Гомер упивался другим языком.

Наша музыка Лермонтова пленяла, Но слова для него оставались мертвы. Перевод без подстрочника с оригинала Недоступен и ныне поэтам, увы.

Ну а если бы все начинал я сначала? Пусть на свете четвертый десяток живу, Пусть немало наречий различных звучало В дальних странах, что я повидал наяву,

После всех испытаний нелегких и странствий, После всех живописных заморских красот Я опять предпочел бы аул дагестанский, Где орлица орлят выпускает в полет.

Я хочу, чтобы вновь над моей колыбелью Наклонялась аварка в ночной тишине, Чтобы снова мне песни знакомые пели, Чтобы сказки знакомые слышались мне.

…Есть кинжал у меня – наших дедов ровесник. На ковре над тахтой он спокойно висит. Мне давнишний хозяин его неизвестен, Говорят, он в земле дагестанской зарыт.

Говорят, он скончался не дома, в постели, А в сраженье, заколотый царским штыком. Был кинжал его найден в одном из ущелий, Кровь рязанского парня алела на нем…

Скорбно слушаю грустные эти рассказы, Горько сетую, память о прошлом храня. Это братоубийство в теснинах Кавказа, Хоть столетье минуло, терзает меня.

О Россия – поборница правды и мира! Ты когда-то не дружбу дарила горам. Даже русских поэтов в солдатских мундирах По веленью царя присылала ты к нам.

Ты поручика Лермонтова потеряла, Рядового Бестужева… Помнят у нас Твоих бедных сынов. Их погибло немало. Как святыню, хранит их могилы Кавказ.

Но, вскипая от ярости, в реках аварских Бьются воды, а скалы от гнева дрожат, Если кто-нибудь вспомнит наместников царских, Тех, что гнали на гибель российских солдат.

…Кровной мести закон на земле Дагестана Соблюдали аварцы с давнишних времен. Годы шли, заживали старинные раны, Но сердца бередил этот дикий закон.

Но закон единенья сильнее, святее. Он возник, правотой наивысшею прав. О Россия, в семнадцатом кровью своею Нашу дружбу скрепили мы, братьями став.

С той поры моя родина краше и шире, С той поры горизонты земные ясней. Подмосковные рощи, просторы Сибири Вижу я из подоблачной сакли моей.

О Россия, фиалки альпийские наши На надгробьях твоих коммунаров лежат. А у Волги березкой плакучей украшен Тот курган, под которым схоронен мой брат.

О Россия, ты тесно сплотила в бою нас! Твои песни всегда в моем сердце живут. С милым томиком Пушкина встретил я юность, На столе моем рядышком – Блок и Махмуд.

Ты в двадцатом году принесла Дагестану Жаркий пламень знамен – мой излюбленный цвет. В детстве стал моей гордостью галстук багряный, В годы зрелости – алый партийный билет.

Человека дороже на свете не знаю, Чем прославленный Ленин – великий твой сын, Мир принесший впервые бесправному краю, Подаривший свободу народу вершин.

Без тебя мы спасенья найти не смогли бы, Навсегда породнился с тобой Дагестан. И тебе говорит мое сердце: «Спасибо, О Россия – безбрежный людской океан!»

…В мир большой я из малого вышел селенья И в долину спустился с моей крутизны, Чтоб на малом наречье, горя вдохновеньем, Песни петь для большой стоязыкой страны.

С незапамятных пор, замурованный в камень, Мой народ, был ты беден, и дик, и забит. Но теперь, окруженный своими друзьями, Защищен ты надежно от бед и обид.

И с другими в ряду ты готов, если нужно, Кровь пролить за друзей, в единенье влюблен. Непреложный закон человеческой дружбы – Самый мудрый на этой планете закон.

Он – страница заглавная в каждой поэме, Все живое о нем говорит и поет. Я люблю тебя в дружбе с народами всеми, Я люблю тебя в братстве, мой щедрый народ.


6


Пусть порой недалекие, чванные люди О тебе, дорогой, свысока говорят, По старинке о наших обычаях судят: Мол, у них еще властвует дикий адат.

Я люблю твои шумные свадьбы. Я помню Те пиры, где веселье как бурный поток, Где чам-чам и дам-дам в соответствии полном, Рядом с рогом вина – изобилия рог.

И старуха земля ускоряет вращенье Под кипучие звуки лезгинки лихой. И напевы зурны повторяет ущелье – Даже мертвый воскреснет от пляски такой.

На седле скакуна, вскинув кверху кинжалы, В танце ходят на цыпочках двое парней. На канат (натянув, чтоб струною дрожал он) Горцы ставят тарелку и пляшут на ней.

Перейти на страницу:

Похожие книги

The Voice Over
The Voice Over

Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. *The Voice Over* brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns... Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. The Voice Over brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns of ballads, elegies, and war songs are transposed into a new key, infused with foreign strains, and juxtaposed with unlikely neighbors. As an essayist, Stepanova engages deeply with writers who bore witness to devastation and dramatic social change, as seen in searching pieces on W. G. Sebald, Marina Tsvetaeva, and Susan Sontag. Including contributions from ten translators, The Voice Over shows English-speaking readers why Stepanova is one of Russia's most acclaimed contemporary writers. Maria Stepanova is the author of over ten poetry collections as well as three books of essays and the documentary novel In Memory of Memory. She is the recipient of several Russian and international literary awards. Irina Shevelenko is professor of Russian in the Department of German, Nordic, and Slavic at the University of Wisconsin–Madison. With translations by: Alexandra Berlina, Sasha Dugdale, Sibelan Forrester, Amelia Glaser, Zachary Murphy King, Dmitry Manin, Ainsley Morse, Eugene Ostashevsky, Andrew Reynolds, and Maria Vassileva.

Мария Михайловна Степанова

Поэзия