Читаем Собрание стихотворений и поэм полностью

И мимо Салманова дома, Маня жениха в западню, С кувшином Супу к водоему Гоняла раз двадцать на дню.

Людей самых нужных пройдоха Сумела привлечь для услуг. И, как говорится, неплохо Помазала маслом курдюк .

Сработано ловко. И с ходу Осман, подчиняясь судьбе, В отместку Алиеву роду Жениться решил на Супе.

И к девушке в шубах косматых, При свете полночной звезды, Поспешно явились три свата, Три белых, как снег, бороды.

И разом окончили дело. Для вида невеста чуть-чуть, Как хитрая мать ей велела, При них не забыла всплакнуть.

И в первый же вечер к Осману Ее мимо дома Али С матрасом и прочим приданым На тряской арбе повезли.

И люди смеялись ехидно: «Подходит ему Супойнат!» «Травы не найдя, очевидно, И терну ишак очень рад».

На миг преграждая невесте Дорогу оглоблей большой, Семь юношей тут же на месте Кувшин осушили с бузой.


*


Ту свадьбу запомнили горы: Кутила с гостями родня, И с потными лбами танцоры Сменяли друг друга три дня

Редела отара баранья, Устали котлы от огня. Охрипли певцы от старанья, Зурна не смолкала три дня.

Подвыпив, шумели мужчины, Стакана касался стакан. И, на ногу ногу закинув, Три дня красовался Осман.

Как шах, восседавший на троне, Хмелея от крепкой бузы, Шутил он и хлопал в ладони, Подкручивал лихо усы.

Он видел с почетного места, Как яства тащили к столу, Как, в угол забившись, невеста Сидела на голом полу.

Ей весело было едва ли: Хотелось забыться, уснуть. Три пестрых платка покрывали Лицо ее, плечи и грудь.

Казалось, пытал ее кто-то. Спасибо, подружка тайком С лица ее капельки пота Своим вытирала платком.

Вот так и сидеть им в ауле При людях и наедине: Осману как мужу — на стуле, Супе - на полу как жене.

И впредь уже капельки пота Никто не сотрет, хоть кричи, И канут в подушку без счета Горючие слезы в ночи.

Бутылки с шампанским гурьбой Явились, покинув ларьки, Напомнив андинок собою, Что белые носят платки.

И, славя Османа охотно, Дружки его пили до дна — За то, чтоб ему ежегодно По сыну рожала жена.

За то, чтоб тянулась столетье Счастливая жизнь молодых И самым печальным на свете День свадебный был бы для них.

К супруге, притихшей и жалкой, Вдруг крикнув, подобно сычу, Осман устремился и палкой Ударил ее по плечу.

Нет, он не нарушил приличий Аулов, затертых меж скал. Осман, соблюдая обычай, На танец жену приглашал.

Горянка не павой ходила, Тускла и бледна, как свеча, В том месте плечо ее ныло, Где палка коснулась плеча.

И вышел на плоскую крышу Гулявший на свадьбе народ И, с крыши сгоняя мальчишек, Открыл подзатыльникам счет.

Посыпан, веселью на милость, Был мокрой соломою двор, Чтоб пыль из-под ног не клубилась, Когда проносился танцор.

А пары друг друга сменяли. Вот замер Максуд на носках. Лишь пальцы его танцевали, И люди воскликнули: «Вах!»

Ах, пальцы Максуда, вы в пляске Дань отдали чувству сполна. И, словно по вашей указке, Кружилась Максуда жена.

Потом с низкорослым Омаром Айшат рассмешила гостей. Пыхтел кавалер самоваром, И был он до пояса ей.

В сторонке от смеха и пляса В сверкающий свадебный чан Баранье вареное мясо Бросал не спеша Сулейман.

Спиной уперевшийся в бочку, Трезвейший из всех земляков, Откусывал он по кусочку От самых мясистых кусков.

С тарелкою сырников белых Присел Амирхан на порог И, сколько, смакуя, ни ел их, От них оторваться не мог.

Рашиду досталось от тещи (Ах, как же такое простить!): Из Итля — чего уже проще? — Забыли Гаджи пригласить.

И тех, кто не мог в опьяненье Ни шагу пройти уже сам, Любивший читать наставленья Сайд разводил по домам.

Мансур поругался с Гимбатом, И начался пьяный скандал. Кто правым был, кто виноватым, Аллах бы — и тот не сказал,

Один нападал на другого, Брань сыпалась, словно картечь. И русское хлесткое слово Вплеталось в аварскую речь.

Вдруг с крыши, как будто с насеста, Дагат закричал петухом. «Эй, люди, смотрите, невеста Идет танцевать с женихом!»

И три зурнача на ступеньке Напомнили вмиг о себе. Орехи, конфеты и деньги Летели под ноги Супе.

Она танцевала неловко, Прямая, как будто стрела. И скрыть дорогая обновка Больших ее рук не могла.

Мальчишки карманы набили Конфетами разных сортов, И вниз головою ходили Пять свадебных ловких шутов.

И снова лезгинка звучала, Взлетали папахи в толпе. О горская свадьба, немало Веселья и грусти в тебе!

Луна поднялась над вершиной, И тут в полумраке двора Послышался крик петушиный: Сигнал — расходиться пора.

Гость свадебный, трезв или пьян ты, Пора этот дом покидать. Устали уже музыканты, И ждет новобрачных кровать.’

И все разошлись. И не так ли, Как в логове волчьем коза, Стояла в Османовой сакле Невеста, потупив глаза.


*


«Салам! Поздравляю. Ты дома! Стяни-ка с меня сапоги, Жмут, словно они не из хрома, Полегче… Не вырви ноги.

Вот так! Хорошо! Молодчина! С тобой мы поладим, поверь. В таз воду налей из кувшина И ноги помой мне теперь.

Послушною будь, как жена, ты. Эй, что отвернулась? Ужель Забыла о том, что должна ты Стелить нам обоим постель?

Ну-ну!.. Да не стой же ты пешкой! Одежу на стул положи. Ночь с клюв воробьиный… Не мешкай. Что сказано?.. Лампу туши!»…

Перейти на страницу:

Похожие книги

The Voice Over
The Voice Over

Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. *The Voice Over* brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns... Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. The Voice Over brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns of ballads, elegies, and war songs are transposed into a new key, infused with foreign strains, and juxtaposed with unlikely neighbors. As an essayist, Stepanova engages deeply with writers who bore witness to devastation and dramatic social change, as seen in searching pieces on W. G. Sebald, Marina Tsvetaeva, and Susan Sontag. Including contributions from ten translators, The Voice Over shows English-speaking readers why Stepanova is one of Russia's most acclaimed contemporary writers. Maria Stepanova is the author of over ten poetry collections as well as three books of essays and the documentary novel In Memory of Memory. She is the recipient of several Russian and international literary awards. Irina Shevelenko is professor of Russian in the Department of German, Nordic, and Slavic at the University of Wisconsin–Madison. With translations by: Alexandra Berlina, Sasha Dugdale, Sibelan Forrester, Amelia Glaser, Zachary Murphy King, Dmitry Manin, Ainsley Morse, Eugene Ostashevsky, Andrew Reynolds, and Maria Vassileva.

Мария Михайловна Степанова

Поэзия