Читаем Собрание стихотворений и поэм полностью

На пристани флотилию встречали Торжественным салютом орудийным, Казалось, эти залпы доносились До вновь открытого материка.

Доставлены богатые трофеи, Кораллы, жемчуг, золотые маски, Свидетельство того, что мореходы, Достигнув цели, застолбили клад.

Еще одно свидетельство – индейцы Из племени с таинственным названьем, Для обозренья и для развлеченья Колумбом привезенные сюда.

На пиршествах, шумевших непрестанно, Где щедро величали адмирала, Невиданные пленники плясали, Увеселяя множество гостей.

Танцоры в одеяньях необычных Из трав, из грубой кожи, из ракушек, В непостижимых головных уборах Из птичьих перьев – поразили всех.

И были сами пленники похожи На гордых птиц, смуглы и горбоносы, Глаза их вспыхивали, словно угли, Слегка припорошенные золой.

Под пеплом – полыхало непокорство, Движенья были резки и упруги, А на запястьях весело звенели Чеканные браслеты-бубенцы.

Невольники плясали, как дельфины, Играющие в океанской пене, То приближаясь к зрителям, то снова Назад откатываясь, как волна.

Но как печально песни их звенели, Как напряженно обострились лица Под масками цветастыми, как странно Звучала их клокочущая речь.

А на груди испанской королевы Уже пылали крупные кораллы, Чернели, как индейские проклятья. Невольные дары карибских вод.


3


…Тяжек испанских пушек груз. Сквозь пальмы, сквозь кактусы лез по этой дороге из Вера-Крус генерал Энрике Кортес.

В. Маяковский

…Что было дальше? Новые походы Колумба. Укрепленья поселенцев, Обмен, обман, жестокость, униженье Племен свободных, истребленье их.

Пришел Кортес, нацелил жерла пушек, Заморские пространства окровавил. Текут века, но имя генерала Звучит поныне как синоним зла.

Скорбящие индейские селенья, Предшественники Лидице, Хатыни, Здесь кактусы торчат вокруг вигвамов, Как ржавая колючка лагерей.

Святая инквизиция – праматерь Грядущих разновидностей гестапо, Ты зажигала факелы живые И порождала племена рабов.

О Христофор Колумб, зачем покровы Сорвал ты с девственного континента? Зачем пираты, за тобою следом Пришедшие, терзали эту плоть?

Ах, бедный генуэзец, я недавно Был в том краю, где под листвой плакучей, Под безутешной траурною сенью Лежит твоя могильная плита.

Ты, преданный твоими королями, Отторгнутый от славы и богатства, Забытый за ненадобностью всеми В безвестности скончался, в нищете.

О, что наделал ты, великий странник, Бессмертный, дерзновенный открыватель, Взгляни же на плоды своих исканий, Расчетливый и смелый мореход.

Где племена былые? Что осталось От старожилов, заселявших эти Цветущие края, долины, чащи? Ты продал их, но продал и себя.

Одна лишь песня от всего осталась, Похожая на скорбное рыданье, На стон веков… Лишь плакальщицы-волны О берег бьются, горестно плеща.

О Христофор, ты слышишь эту песню, Ты истый клад открыл для толстосумов, Ты путь открыл искателям наживы, Но проглядел ты главное – л ю б о в ь.

Ее открыли Рафаэль и Данте, Шекспир и Моцарт, Пушкин и Чайковский. Ее воспел в краю моем суровом И пал в сраженье за нее Махмуд.

Ты раскопал сокровища земные, Но ты мадонн ацтекских не увидел. Как жаль, что на борту «Санта-Марии» В ту пору Рафаэля не нашлось.

Как жаль, что ты, удачей ослепленный, Палимый жаждой славы и добычи, Сумел узреть бесценные кораллы, Не разглядев кубинских сеньорит.

Не ты открыл сияющую Кубу И не твои отборные матросы, А юноши на утлой шхуне «Гранма», Бесстрашные и в гневе и в любви.

Ответь, Колумб, на мой вопрос последний: В тех синих далях ты не встретил Isla De las Mujeres – островок безвестный, Что к сердцу моему давно прирос?

И мне ответил адмирал великий: – Наверно, был такой клочочек суши, Но он, сказать по правде, не оставил В моей душе заметы никакой.


4


…А я письмо из Мехико отправил В Махачкалу, оповещая близких, Что не вернусь, покуда не увижу Тот островок, взывающий ко мне.

Что буду плыть, пока я не причалю К той пристани, пока я не надену На тонкий палец женщины любимой Своей поэмы звонкое кольцо.

ГЛАВА ЧЕТВЕРТАЯ

Маленьким ключом можно открыть большой сундук. Горцы говорят


1


Летим в ночи. Внизу огней узоры. Вверху змеится Млечный Путь, пыля, Как будто горсти кукурузных зерен Поджаривают небо и земля.

Летим в ночи уже над океаном. Последний зимний месяц позади. А за спиною, отданы туманам, Остались европейские дожди.

Пласт облаков белеет в поднебесье, Рассвета ждет мерцающая высь. Мы, люди разных рангов и профессий, В салоне самолета собрались.

Привычный к дальним трассам и орбитам, Век скоростей гудит, необорим, И в Мексику с парламентским визитом Мы в депутатском звании летим.

Что ждет нас на другом конце планеты? Знакомств, бесед, приемов череда, Взаимные вопросы и ответы И речи с обращеньем: «Господа!»

А с нами рядом при любой погоде Советники, друзья, опекуны, Испытанные в устном переводе И в знании неведомой страны.

Науку встреч, стоцветную планету Любой из них до тонкостей постиг. Им ведомы каноны этикета, Знаком дипломатический язык.

Я всем им благодарен за советы, За справки, за точнейший перевод, Хотя и сам сумею дать ответы На трудные вопросы всех широт.

Перейти на страницу:

Похожие книги

The Voice Over
The Voice Over

Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. *The Voice Over* brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns... Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. The Voice Over brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns of ballads, elegies, and war songs are transposed into a new key, infused with foreign strains, and juxtaposed with unlikely neighbors. As an essayist, Stepanova engages deeply with writers who bore witness to devastation and dramatic social change, as seen in searching pieces on W. G. Sebald, Marina Tsvetaeva, and Susan Sontag. Including contributions from ten translators, The Voice Over shows English-speaking readers why Stepanova is one of Russia's most acclaimed contemporary writers. Maria Stepanova is the author of over ten poetry collections as well as three books of essays and the documentary novel In Memory of Memory. She is the recipient of several Russian and international literary awards. Irina Shevelenko is professor of Russian in the Department of German, Nordic, and Slavic at the University of Wisconsin–Madison. With translations by: Alexandra Berlina, Sasha Dugdale, Sibelan Forrester, Amelia Glaser, Zachary Murphy King, Dmitry Manin, Ainsley Morse, Eugene Ostashevsky, Andrew Reynolds, and Maria Vassileva.

Мария Михайловна Степанова

Поэзия