Читаем Собрание стихотворений и поэм полностью

Чтоб меж друзей случилась кряду драка, весьма великий нужен дипломат. Готов я аплодировать… Однако где автор пьесы? Где мой злой собрат?

Кто прячется за сценой черной тенью? Кто на себя ответственность возьмет? Ответьте мне… И вот, по мановенью, они выходят медленно вперед.

«Мол, так и так, и в этом нет секрета, я режиссер, но я здесь ни при чем!» – воскликнула блестящая монета и спряталась в кармане, под ключом.


4


«Я дирижер, – сказало кресло важно, – для карьеристов я ценней всего». И приоткрыв лицо свое бесстрашно, «Я музыка!» – вскричало воровство.

Торговля и базар, как скрипки, взвыли, затем обман задребезжал зубной, вступил – подхалимаж… И закружили оскаленные пасти предо мной.

А над костром интриг привычно, споро сам режиссер готовил свой шашлык… Дул ветер ссор… Метался дождь раздора… Зло стало явным, зримым в этот миг…

И опускался занавес над сценой… Умолкла дробь. И слово дали мне. И я друзей с коварством и с изменой поздравил в наступившей тишине.

Претензий нет, они сыграли классно. В последний раз приветствовал я их… И предо мной возник бурлящий Каспий, на дне его – полно друзей таких.

Я знаю, что лизнет волна морская угодливые лица в свой черед, а песня, мною спетая, лихая, до берега надежды доплывет.


5


И занавес открыв, стихи с эстрады читать я стану людям… И тогда концу спектакля вряд ли будут рады потомки тех, кто сгинул навсегда.

ПРИТЧА О ПРАВДЕ

Правда голову терзала: – Отвечай-ка, голова, неужели ты не знала о разгуле воровства?

Поразмыслив над ответом, голова не соврала: – Знала, знала… Но при этом что поделать я могла?

Вор в обкоме и в Совете, нелегко его поймать. У меня – семья и дети, как мне было рисковать?

Правда голову прижала: – Призовут тебя на суд. Кто поверит, что не знала ты о том, что всюду лгут?

Голова в ответ кивала: – Не поверят, не простят. Как не знать? Конечно, знала. Лгал и вождь, и делегат,

но у них – какая сила – власть, милиция, войска! Враз меня бы задушила аппаратная рука.

Правда к сердцу обратилась: – Как могло ты столько дней выносить несправедливость от зажравшихся властей?

Сердце Правде отвечало: – Я изранено насквозь. Я дрожало, я страдало. Сколько бед снести пришлось.

Не в один капкан попало. Раны, шрамы там и тут. С властью спорить – смысла мало, за ней закон и суд…

Песня мимо пролетала. Правда к ней: – Скажи, ответь, ты властям не подпевала, пусть не полностью, на треть?

Рассмеялась звонко песня: – Подпевала, да не я! Разве песня – песня, если в ней хотя бы треть вранья?

Разве песня – песня, если, потеряв и честь, и стыд, справедливость эта песня на земле не защитит?

Сколько раз меня душили, били, вешали и жгли, а поди ж ты – не убили, а поди ж ты – не смогли.

Я по-прежнему отважна, я по-прежнему сильна и врагам своим однажды заплачу за все сполна!


*


Я никуда не ухожу, не собираюсь в страны дальние, один по комнате брожу, а губы шепчут: «До свидания».

В моей квартире гостя нет, и стука в дверь мою не слышится. Зачем я говорю: «Привет»? Лишь тюль в ответ слегка колышется.

Скользят по дому сквозняки, в душе и за окном – распутица. Прислушаюсь – мои шаги далекими, чужими чудятся…

С тобой печальный разговор я не веду, где ты – не ведаю. К чему мне скука прошлых ссор?.. Но с кем же я тогда беседую?

Часы остановили ход в тоскливом полумраке вечера, решив, что жизнь и так идет и зря считать секунды нечего.

Один я… в доме никого… А твой портрет – как будто светится, и я спросил бы у него о чем-нибудь… Но что изменится?


*


Много народов и наций во мгле молятся деве Марии, не зная, что на измученной грешной земле надо молиться тебе, дорогая.

Кто утверждает, что Бог это миф, пусть на тебя поглядит. И порою кажется мне, что пришла в этот мир ты из другого – небесной тропою.

Даже подруг твоих искренних, но все же плетущих коварные сети, тоже люблю я за то, что в одно время – с тобою живут на планете.

Я их люблю потому, что в судьбе рядом с тобою идут по дороге, и потому, что их зависть к тебе дружеских чувств не превысит в итоге.

ПОСЛАНИЕ ШАМИЛЮ

I

Когда б ты жил в каком другом краю, назвали б город именем героя, воздвигли б в центре статую твою и на поклон являлись бы порою.

Окна в Европу ты не прорубал, с Петром тебя я сравнивать не буду. И не беда, что ты царем не стал, имам не царь – отец простому люду.

Из темного ущелья Дагестан ты к звездам вел, была дорога длинной, и свет не пробивался сквозь туман, и всякий стих во мгле звучал молитвой.

Орел двухглавый горного орла настиг в Гунибе, что под облаками. Нет гор таких, куда бы не могла взойти война с кровавыми штыками.

Ты мог бы тоже не одно окно открыть в огромный мир, чтоб все узнали о маленьком народе, мог бы, но свинцовые дожди их открывали.

И разума хватило бы тебе – молиться мирно, земли орошая, когда бы не сошлись в твоей судьбе горячий конь и сабля боевая.

И пусть пока ты в бронзе не отлит, достаточно того, Шамиль, что родом из Дагестана ты, что не забыт вершинами Кавказа и народом.

II

Судьба парадоксальна… Наш пророк стал пленником в Калуге… И не скрою, приехал в этот русский городок я дань отдать великому герою.

Перейти на страницу:

Похожие книги

The Voice Over
The Voice Over

Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. *The Voice Over* brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns... Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. The Voice Over brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns of ballads, elegies, and war songs are transposed into a new key, infused with foreign strains, and juxtaposed with unlikely neighbors. As an essayist, Stepanova engages deeply with writers who bore witness to devastation and dramatic social change, as seen in searching pieces on W. G. Sebald, Marina Tsvetaeva, and Susan Sontag. Including contributions from ten translators, The Voice Over shows English-speaking readers why Stepanova is one of Russia's most acclaimed contemporary writers. Maria Stepanova is the author of over ten poetry collections as well as three books of essays and the documentary novel In Memory of Memory. She is the recipient of several Russian and international literary awards. Irina Shevelenko is professor of Russian in the Department of German, Nordic, and Slavic at the University of Wisconsin–Madison. With translations by: Alexandra Berlina, Sasha Dugdale, Sibelan Forrester, Amelia Glaser, Zachary Murphy King, Dmitry Manin, Ainsley Morse, Eugene Ostashevsky, Andrew Reynolds, and Maria Vassileva.

Мария Михайловна Степанова

Поэзия