Читаем Собрание стихотворений и поэм полностью

Читая вас, я удивляюсь снова, Как вы могли, глашатаи сердец, О матерях не написать ни слова, Махмуд, Эльдарилав и мой отец?

И говорит Махмуд из Кахаб Росо: — Я не сводил с Марьям влюбленных глаз, Ты своего не задал бы вопроса, Когда бы увидал ее хоть раз.

Марьям я поклонялся безраздельно, Ее певцом прослыв между людьми, И вспомнил мать лишь в миг, когда смертельно Был выстрелом сражен из-за любви.

И вторить стал Эльдарилав Махмуду: — Клянусь, и я не мог предугадать, Что, Меседо увидев, позабуду И целый свет, и собственную мать.

И лишь когда отравленную в Чохе На свадьбе чашу осушил до дна. Окликнул мать я на последнем вздохе И предо мной явилася она.

— А что же ты под небом Дагестана Мать не воспел? — спросил я у отца. — Не помнил я, осиротевший рано, Ее заботы, песен и лица.

Завидных строк наследник полноправный, О, как бы я, глашатаи сердец, Воспел бы мать, имея дар ваш славный, Махмуд, Эльдарилав и мой отец.

***

Как на схватку ашуга ашуг, Сам себя вызываю я в круг:

— Чем ты славен и чем ты силен? — Тем, что смолоду вечно влюблен! — А в кого? Расскажи не тая! — Знают женщины лучше, чем я!

— Что ты понял, ответь? — Лишь одно, Что грешу я стихами давно. — А чего ты не понял, хоть сед? — Я от бога поэт или нет!..

Как на схватку ашуга ашуг, Сам себя вызываю я в круг:

— Кто ты будешь?— Я горский посол! — Что ты знаешь?— Откуда пришел! — А чего ты не знаешь тогда? — Дня, когда я уйду и куда!

— Что ты видишь, касаясь пера? — Вижу то, что случилось вчера. Но как в дымке все то для меня, Что случилося третьего дня…

Как на схватку ашуга ашуг, Сам себя вызываю я в круг:

— Что ты слышишь с отеческих круч?. — Голос неба из аспидных туч. — А еще что ты слышишь с тропы? — Слышу рукоплесканье толпы, Черной зависти ропот глухой За спиною удачи лихой.

А хотелось услышать бы мне Голос горных вершин в тишине…

Как на схватку ашуга ашуг, Сам себя вызываю я в круг:

— С красным солнцем за левым плечом, Давний путник, покаешься в чем?

— Видел, грешный, я улиц гульбу, В честь веселья из ружей пальбу, Но заметить порой, видит бог, Горя в доме соседа не мог.

— Если встать, крутизне вопреки, Над седой колыбелью реки, Что предстанет с вершины внизу? — Мир, себя погрузивший в грозу.

И не зря в этом мире хочу Я надежды затеплить свечу.

— Даль познав с перезвона стремян, Где бывал ты? — Во множестве стран. — А куда не проник ты за век? — В тайну смысла, чем жив человек!

Пять песен Хаджи-Мурата

Пять раз моя прострелена папаха, Наиб, достойный сабли и коня, Хаджи-Мурат я, родом из Хунзаха, Как пять молитв, пять песен у меня.

И первая для матери, чтоб знала: Моя еще не срублена башка, И скакуна мне удаль оседлала, И неразлучна с саблею рука.

Вторая песня, схожая с молитвой, Для Дагестана, чья бедна земля, Где наречен был, вознесенный битвой, Я — правою рукою Шамиля.

Хочу, чтобы земля родная знала: Моя еще не срублена башка, И скакуна мне удаль оседлала, И неразлучна с саблею рука.

А третья песня для жены, с которой Нечасто я бывал наедине. Наследник мой пусть будет ей опорой, Когда она заплачет обо мне.

Я песню для нее пою, чтоб знала: Моя еще не срублена башка, И скакуна мне удаль оседлала, И неразлучна с саблею рука.

А песнь моя четвертая для сына, Вблизи и вдалеке родных вершин Врагов моих всех знает до едина Воинственный, единственный мой сын.

Хочу, чтоб в нем душа лихая знала: Моя еще не срублена башка, И скакуна мне удаль оседлала, И неразлучна с саблею рука.

А недругу, над лезвием булата, Пред боем песню пятую пою: — Не отступай, встречай Хаджи-Мурата, Я по тебе соскучился в бою.

Хочу, чтоб сторона чужая знала: Моя еще не срублена башка, И скакуна мне удаль оседлала, И неразлучна с саблею рука.

Я свиданье женщине назначил

Не хочу, мятежный мой Кавказ, Чтоб стрельбой меня ты озадачил, Потому что нынче в звездный час Я свиданье женщине назначил.

Не торгуй трехлетних жеребцов На торгах, что ломятся от гулов, Верховых не шли ко мне гонцов И уйми глашатаев аулов.

Сделай милость, вздыбленный Кавказ, Как быкам в обуглившейся сини, Черным тучам ты отдай приказ, Чтобы лбов не сталкивали ныне.

Я молю тебя: угомонись И в лихом Гунибе и в Хунзахе, Перестань, засватывая высь, На луну забрасывать папахи.

Бурной крови славя колотье, Я назначил женщине свиданье, Не пугай обвалами ее, Прояви, Кавказ мой, пониманье.

Я прошу тебя: повремени Вскачь коней бросать, паля из ружей, Амузгинской сталью не звени, Не дыши с вершин каленой стужей.

Если б только ведал ты, какой Я свиданье женщине назначил, Может быть, ты собственной рукой Многое во мне переиначил.

Старых ран, Кавказ, не береди И не строй завалы на дороге. Отмени на этот день дожди, Отмени на эту ночь тревоги.

Не греми каспийскою волной, Что приводит скалы в содроганье, Потому что женщине одной Я назначил в звездный час свиданье.

***

Изнывая в любовной тоске, Я, познав нетерпения муки, Профиль твой на приморском песке Рисовал, словно мальчик, в разлуке.

Под осколком скалы на скале Возникал он в небесном чертоге. И на мерзлом вагонном стекле, Как резцом, нанесенный в дороге.

Перейти на страницу:

Похожие книги

The Voice Over
The Voice Over

Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. *The Voice Over* brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns... Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. The Voice Over brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns of ballads, elegies, and war songs are transposed into a new key, infused with foreign strains, and juxtaposed with unlikely neighbors. As an essayist, Stepanova engages deeply with writers who bore witness to devastation and dramatic social change, as seen in searching pieces on W. G. Sebald, Marina Tsvetaeva, and Susan Sontag. Including contributions from ten translators, The Voice Over shows English-speaking readers why Stepanova is one of Russia's most acclaimed contemporary writers. Maria Stepanova is the author of over ten poetry collections as well as three books of essays and the documentary novel In Memory of Memory. She is the recipient of several Russian and international literary awards. Irina Shevelenko is professor of Russian in the Department of German, Nordic, and Slavic at the University of Wisconsin–Madison. With translations by: Alexandra Berlina, Sasha Dugdale, Sibelan Forrester, Amelia Glaser, Zachary Murphy King, Dmitry Manin, Ainsley Morse, Eugene Ostashevsky, Andrew Reynolds, and Maria Vassileva.

Мария Михайловна Степанова

Поэзия