Читаем Собрание стихотворений и поэм полностью

А самого младшего сына все нет — И смотрит старик на дорогу, И меркнет в глазах угасающих свет, И сил остается не много.

Все меньше надежды, все больше морщин… Прошли, пролетели все сроки. Но кто там стучится? Не младший ли сын? Ну да! Он стоит на пороге!

— Отец, мне казалось, прошел уже век, К тебе я летел словно птица. Решил я задачу… Отведай чурек Из горной, из сладкой пшеницы.

Дрожащей рукою старик разломил Чурек — и глаза посветлели. И, полный откуда-то взявшихся сил, Он твердо поднялся с постели.

Спокойным и радостным стал его взор, И молвил он, глядя на сына: — О, слушайте, слушайте, жители гор, Мой сын — настоящий мужчина!

Достиг я сегодня вершины вершин, И смерть не страшна мне, поверьте, Коль дело твое продолжает твой сын — Ты в нем обретаешь бессмертье!

Пусть всем наукой будет

Всех виноватых все равно Постигнет наказанье! …Жил-был старик давным-давно, Гласит одно сказанье. Однажды в поле он с утра Работал вместе с сыном. Была весенняя пора, Цвели, цвели долины. И вот еще не схлынул зной Среди страды горячей, Пришел домой едва живой Старик — и чуть не плачет. — Сейчас на поле столько дел, Чего ж ушел ты с поля? — …А он как будто онемел От горя и от боли. — Да что случилось? Сын твой где? — Посыпались вопросы. …А у него по бороде Текут обильно слезы: — Зачем караешь ты меня Так беспощадно, боже? И до сегодняшнего дня Зачем, зачем я дожил! Ах, сын мой, сын… Когда б я знал… — Так плачешь ты о сыне? Быть может, в бездну он упал Или погиб в пучине?.. — Он жив…— И головой поник.— Беда страшней, поверьте! — Да что ты говоришь, старик? Что в мире горше смерти? — Меня ударил сын родной,— Старик с трудом ответил.— Скорей бы смерть пришла за мной — Как жить теперь на свете?..

— О, пусть утихнут песни рек! Пусть онемеют горы! Наш гордый край не знал вовек Подобного позора! Кто руку поднял на отца — Того жалеть не смейте! Мы предадим, как подлеца, Его позорной смерти. Он должен быть казнен, распят, Он смерть найдет в ущелье. В грехе он страшном виноват — И нет ему прощенья! — Был гнев народа так велик, Что горы задрожали. …Но тут заговорил старик, Исполненный печали: — Хотя меня ударил сын, К нему явите милость. Виновен только я один В том, что со мной случилось. В те дни, когда я юным был, Страстям давал я волю И тоже честь свою убил На том же самом поле. Отца, седого старика, Ударил я когда-то… Вот эта самая рука В несчастье виновата. Никто не знал про тот позор — Ни мать, ни сын, ни братья. Но не забыл я до сих пор Отцовского проклятья! Сказал он: «Будет прям твой путь, Без горя, зла и жажды. Но пусть твой сын когда-нибудь С тобой поступит так же!» Сбылось проклятье давних дней — Нас судят наши дети. Я понял, что вине моей Прощенья нет на свете!.. Моя великая беда Пусть всем наукой будет…— Никто в горах и никогда Тот случай не забудет. Я не устану без конца Твердить врагу и другу: Позор тому, кто на отца Поднять посмеет руку!

Цада — Цадастан

Тепло гранитного гнезда, Вершин высоких острия. Ты — колыбель моя, Цада, Ты — песня первая моя.

Цада — сто крыш и сто дворов. Вспоил меня ты и вскормил. Храня на сердце отчий кров, Объездил я стоцветный мир.

Снега неслись из темноты — Я холода не ощущал. Своим теплом и светом ты Меня в дорогах защищал.

И пусть в какой-нибудь стране Аварца видели впервой, Клянусь: понятен был вполне Язык твоей любви живой.

Он будто музыка звучал В любви немыслимой дали. Я братьев по любви встречал На всех материках Земли.

Взглянув на мир со всех сторон, Я убедился навсегда: Не сто дворов, а миллион Объединил аул Цада.

Гнездо из камня и тепла, Частица доброго огня, Источник, где, звеня, текла Вода, вспоившая меня.

Ты Родиной влюбленным стал. Тебя я всюду узнаю. Моя держава—Цадастан, Тобой живу. Тебя пою.

Я тебя не забуду

По планете немало постранствовал я, Уходил в никуда, приходил ниоткуда… Ты — мой посох в судьбе, ты — дорога моя. Я тебя никогда и нигде не забуду.

Все, кого я встречал, оставались в душе. Кто — на несколько лет, кто — всего на минуту… Ты была в моем сердце с рожденья уже. Я тебя никогда и нигде не забуду.

Много раз улыбались красавицы мне, Были эти улыбки похожи на чудо… Но в глазах твоих я утонул по весне. Я тебя никогда и нигде не забуду.

Спел я множество песен в кругу земляков, Слышал песни, подобные древнему гуду… Только ты — будто лучшая песня веков. Я тебя никогда и нигде не забуду.

Ни о чем другом…

Перейти на страницу:

Похожие книги

The Voice Over
The Voice Over

Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. *The Voice Over* brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns... Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. The Voice Over brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns of ballads, elegies, and war songs are transposed into a new key, infused with foreign strains, and juxtaposed with unlikely neighbors. As an essayist, Stepanova engages deeply with writers who bore witness to devastation and dramatic social change, as seen in searching pieces on W. G. Sebald, Marina Tsvetaeva, and Susan Sontag. Including contributions from ten translators, The Voice Over shows English-speaking readers why Stepanova is one of Russia's most acclaimed contemporary writers. Maria Stepanova is the author of over ten poetry collections as well as three books of essays and the documentary novel In Memory of Memory. She is the recipient of several Russian and international literary awards. Irina Shevelenko is professor of Russian in the Department of German, Nordic, and Slavic at the University of Wisconsin–Madison. With translations by: Alexandra Berlina, Sasha Dugdale, Sibelan Forrester, Amelia Glaser, Zachary Murphy King, Dmitry Manin, Ainsley Morse, Eugene Ostashevsky, Andrew Reynolds, and Maria Vassileva.

Мария Михайловна Степанова

Поэзия