Читаем Сочинения. В 2-х томах полностью

Теперь бы Казбек — коврига,Урал — румяный омлет…Слезотечна старуха-книга,Опечален Толстой и Фет.По цыгански пляшет брошюраИ бренчит ожерельем строк.Примеряет мадам культураУсть-Сысольский яхонт-платок.Костромские Зори-сережки,Заонежские сапожки…Строятся филины, кошкиВ симфонические полки.Мандолина льнет к барабану —Одалиска к ломовику…По кумачному океануУплывает мое ку-ку.Я кукушка времен и сроков,
И коврига — мое гнездо.А давно ль Милюков, НабоковВыводили глухое «до».Огневое «Фа» — плащ багряный,Завернулась в него судьба,Гамма «Соль» осталась на раныПеснолюбящего раба.

306

ЖЕЛЕЗО

Безголовые карлы в железе живут,Заплетают тенета и саваны ткут,Пишут свиток тоски смертоносным пером,Лист убийства за черным измены листом.Шелест свитка и скрежет зубила-пераЧуют Сон и Раздумье, Дремота-сестра…Оттого в мире темень, глухая зима,Что вселенские плечи болят от ярма,
От железной пяты безголовых владык,Что за зори плетут власяничный башлык,Плащаницу уныния, скуки покров,Невод тусклых дождей и весну без цветов!Громоносные духи в железе живут:Мощь с Ударом, с Упругостью девственный Труд,Непомерна их ласка и брачная ночь…Человеческий род до объятий охоч,И горючие перси влюбленных машинДля возжаждавших стран словно влага долин. —Из магнитных ложесн огневой баобабЛовит звездных сорок краснолесьями лап.И стрекочут сороки: «в плену мы, в плену».Допросить бы мотыгу и шахт глубину,Где предсердие руд, у металла гортань,Чтобы песня цвела, как в апреле герань,Чтобы млечным огнем серебрилась строка,
Как в плотичные токи лесная река,И суровый шахтер по излукам стиховНаловил бы певучих гагар и бобров.

307

Солнце избу взнуздало —

Солнце избу взнуздало —Бревенчатого жеребца,Умчимся в эскуриалы,В глагол мирового Отца.С Богом станем богами,Виссонами шелестя…Над олонецкими полямиВзыграло утро-дитя.Сиамских шелков сорочка,Карельские сапожки.Истекла глухая отсрочкаЗабубённой русской тоски. —
На покосе индус в тюрбане,Эфиоп — Вавилин приймак.Провидит сердце заранеЖивой, смоковничий мрак.И когда огневой возницаВзнуздывает избу,Каргопольским говором НиццаПровещает Руси судьбу.Пустозерье кличет Хараном,Казуарами — журавлей…Плывут по народным ранамКараваны солнц-кораблей.И, внимая плескам великим,Улыбается мать-изба,А за печью лебяжьим крикомЗамирает миров борьба.

308

Солнце верхом на овине

Перейти на страницу:

Похожие книги

Тень деревьев
Тень деревьев

Илья Григорьевич Эренбург (1891–1967) — выдающийся русский советский писатель, публицист и общественный деятель.Наряду с разносторонней писательской деятельностью И. Эренбург посвятил много сил и внимания стихотворному переводу.Эта книга — первое собрание лучших стихотворных переводов Эренбурга. И. Эренбург подолгу жил во Франции и в Испании, прекрасно знал язык, поэзию, культуру этих стран, был близок со многими выдающимися поэтами Франции, Испании, Латинской Америки.Более полувека назад была издана антология «Поэты Франции», где рядом с Верленом и Малларме были представлены юные и тогда безвестные парижские поэты, например Аполлинер. Переводы из этой книги впервые перепечатываются почти полностью. Полностью перепечатаны также стихотворения Франсиса Жамма, переведенные и изданные И. Эренбургом примерно в то же время. Наряду с хорошо известными французскими народными песнями в книгу включены никогда не переиздававшиеся образцы средневековой поэзии, рыцарской и любовной: легенда о рыцарях и о рубахе, прославленные сетования старинного испанского поэта Манрике и многое другое.В книгу включены также переводы из Франсуа Вийона, в наиболее полном их своде, переводы из лириков французского Возрождения, лирическая книга Пабло Неруды «Испания в сердце», стихи Гильена. В приложении к книге даны некоторые статьи и очерки И. Эренбурга, связанные с его переводческой деятельностью, а в примечаниях — варианты отдельных его переводов.

Андре Сальмон , Жан Мореас , Реми де Гурмон , Хуан Руис , Шарль Вильдрак

Поэзия