Читаем Сочинения. В 2-х томах полностью

Я гневаюсь на вас и горестно браню,Что десять лет певучему коню,Узда алмазная, из золота копыта,Попона же созвучьями расшита,Вы не дали и пригоршни овсаИ не пускали в луг, где пьяная росаСвежила б лебедю надломленные крылья.Ни волчья пасть, ни дыба, ни копыльяНе знали пытки вероломнейПегасу русскому в каменоломне.Нетопыри вплетались в гривуИ пили кровь, как суховеи ниву,Чтоб не цвела она золототканноУтехой брачною республике желанной.Чтобы гумно, где Пушкин и КольцовС Есениным в венке из васильков,Бодягой поросло, унылым плауномВ разлуке с песногривым скакуномИ с молотьбой стиха свежее бороздыИ непомернее смарагдовой звезды,Что смотрит в озеро, как чаша, колдовское,Рождая струнный плеск и вещих сказок рои!
Но у ретивого копытаНедаром золотом облиты.Он выпил сон каменоломныйИ ржет на Каме, под КоломнойИ на балтийских берегах…Овсянки, явственны ль в стихахВам соловьиные раскаты,И пал ли Клюев бородатый,Как дуб, перунами сраженный,С дуплом, где Сирин огневейныйКлад стережет — бериллы, яхонт?И от тверских дубленых пахотС андротиком лесным под мышкойКлычков размыкал ли излишкиСвоих стихов — еловых почекИ выплакал ли зори очиДо мертвых костяных прорехНа грай вороний, черный смех?Ахматова — жасминный куст,Обложенный асфальтом серым,Тропу утратила ль к пещерам,Где Данте шел и воздух густИ нимфа лен прядет хрустальный?
Средь русских женщин Анной дальнейОна как облачко сквозитВечерней проседью ракит!Полыни сноп, степное юдо,Полуказак, полукентавр,В чьей песне бранный гром литавр,Багдадский шелк и перлы грудой,Васильев — омуль с Иртыша.Он выбрал щуку и ершаСебе в друзья — на песню право,Чтоб цвесть в поэзии купавой.Не с вами правнук Ермака.На стук степного батожка,На ржанье сосунка кентавраЯ осетром разинул жабры,Чтоб гость в моей подводной кельеИспил раскольничьего зелья,В легенде став единорогом,И по родным полынным логамЖил гривы заревом, отгулами копыт —Так нагадал осетр и вспенил перлы кит!Я гневаюсь на вас, гнусавые вороны,
Что ни свирель ручья, ни сосен перезвоны,Ни молодость в кудрях, как речка в купыре,Вас не баюкают в багряном октябре,Когда кленовый лист лохмотьями огняЛетит с лесистых скал, кимвалами звеня,И ветер-конь в дождливом церазкеВзлетает на утес вздыбиться налегке,Под молнии зурну копытом выбить пламяИ вновь низринуться, чтобы клектать орламиИль ржать над пропастью потоком пенногривым!Я отвращаюсь вас, что вы не так красивы!Что Знамя гордое, где плещется заря,От песен застите крылом нетопыря,Крапивой полуслов, бурьяном междометий,Не чуя пиршества столетий,Как бороды моей певучую грозу,Базальтовый обвал — художника слезуО лилии с полей Иерихона —Я содрогаюсь вас, убогие вороны,Что серы вы, в стихе не лирохвосты,Бумажные размножили погостыИ вывели ежей, улиток, саранчу.За будни львом на вас рычу
И за мои нежданные сединыОтмщаю тягой лебединой.Все на восток, в шафран и медь,В кораллы розы нумидийской,Чтоб под ракитою российскойКоринфской арфой отзвенетьИх от Печенеги до Бийска,Завьюжить песенную цветь,Где конь пасется диковинный,Питаясь ягодой наливной,Травой улыбой, приворотом,Что по фантазии болотамИ на сердечном глыбком днеЗвенят, как пчелы по весне.Меж трав волшебных Анатолий,Мой песноглаз, судьба-цветок,Ему ковер индийских строк —Рязанский лыковый утокС арабским бисером до боли.Чу! Ржет неистовый скакунПрибоем слов о гребень дюн —Победно-трубных как органы,Где юность празднуют титаны.
Перейти на страницу:

Похожие книги

Тень деревьев
Тень деревьев

Илья Григорьевич Эренбург (1891–1967) — выдающийся русский советский писатель, публицист и общественный деятель.Наряду с разносторонней писательской деятельностью И. Эренбург посвятил много сил и внимания стихотворному переводу.Эта книга — первое собрание лучших стихотворных переводов Эренбурга. И. Эренбург подолгу жил во Франции и в Испании, прекрасно знал язык, поэзию, культуру этих стран, был близок со многими выдающимися поэтами Франции, Испании, Латинской Америки.Более полувека назад была издана антология «Поэты Франции», где рядом с Верленом и Малларме были представлены юные и тогда безвестные парижские поэты, например Аполлинер. Переводы из этой книги впервые перепечатываются почти полностью. Полностью перепечатаны также стихотворения Франсиса Жамма, переведенные и изданные И. Эренбургом примерно в то же время. Наряду с хорошо известными французскими народными песнями в книгу включены никогда не переиздававшиеся образцы средневековой поэзии, рыцарской и любовной: легенда о рыцарях и о рубахе, прославленные сетования старинного испанского поэта Манрике и многое другое.В книгу включены также переводы из Франсуа Вийона, в наиболее полном их своде, переводы из лириков французского Возрождения, лирическая книга Пабло Неруды «Испания в сердце», стихи Гильена. В приложении к книге даны некоторые статьи и очерки И. Эренбурга, связанные с его переводческой деятельностью, а в примечаниях — варианты отдельных его переводов.

Андре Сальмон , Жан Мореас , Реми де Гурмон , Хуан Руис , Шарль Вильдрак

Поэзия