Читаем Сочинения. В 2-х томах полностью

В разлуке жизнь обозревая,То улыбаясь, то рыдая,Кляня, заламывая пальцы,Я слушаю глухие скальцыНабухлых и холодных жил; —Так меж затерянных могилВорчит осенняя вода.Моя славянская звезда,Узорная и избяная,Орлицей воспарив из рая,Скатилася на птичий двор,Где властелин — корявый сорС пометом — закорузлым другом,Ку-ку-ре-ку и кряки цугомОт перегноя до нашеста…Не чудо ль? Родина-невестаРядно повыткала из стали!Но молоты ковать усталиВ сердечной кузнице секиру:Их стон не укоризна пиру,Где в мертвой пляске Саломея.Ах, жигулевская Рассея,
Ужели в лямке бурлаки?!У риторической строкиЯ поверну ишачью шеюИ росной резедой повеюВоспоминаний, встреч, разлуки!По-пушкински созвучьем «руки»Чиня былые корабли,Чтоб потянулись журавлиС моих болот в твое нагорье.Там облако купает в море[Строй] розовеньких облачат,И скалы забрели назадВ расплавы меди, охры, зели…Ты помнишь ли на Вятке ели,Избу над пихтовым обрывом?Тебе под двадцать, я же сивымБыл поцелован голубком,Слегка запороша снежком,Как первопуток на погост.Смолистый хвойный алконостНам вести приносил из рая,В уху ершовую ныряя,В твою палитру, где лазори,
Чтоб молодость на косогореНе повстречала сорок пугал —Мои года, что гонит вьюгаНа полюс ледяным кнутом.Лесное утро лебедкомПолощется в моей ладони,И словно тучи смерти кониВ попонах черных ржут далече.Какие у березки речи,У ласточки какие числа?У девичьего коромыслаЕсть дума по воду ходитьПоэту же — любить, любитьИ пихты черпать шляпой, ухомПо вятским турицам-краюхам.Полесным рогом трубит печень.Теперь бы у матерой печиПослушать как бубнят поленьяПро баснословные селенья,Куда в алмазнорудый борНе прокрадется волк-топорПожрать ветвистого оленя.
Ведь в каждом тлеющем поленеЖивут глухарь, лосята, белки!Свои земные посиделкиЯ допрядаю без тебя;И сердце заступом дробя,Под лопухи, глухой суглинок,Костлявый не пытает инокМоих свирелей и волынок —Как я молился, пел, любил.Средь неоплаканных могилТы побредешь на холмик дикий,И под косынкой земляникиУсмотришь смуглую праматерь.Так некогда в родимой хате,С полатей выглянув украдкой,В углу под синею лампадкойЯ видел бабушку за прялкой:Она казалася русалкой,И омут глаз качал луну…Но памятью не ту струнуЯ тронул на волшебной лютнеПод ветром, зайца бесприютней.Я щедр лишь бедностью стапесней.
Теперь в Москве, на Красной Пресне,В подвальце, как в гнезде гусином,Томлюсь любовницей иль сыном —Не все ль равно? В гнезде тепленько,То сизовато, то аленько,Смежают сумерки зенки.Прости! Прости! В разлив рекиЯ распахну оконце вежиИ выплыву на пенный стреженьПод трубы солнца, трав и бора —И это будет скоро, скоро!Уж черный инок заступ точитНа сердца россыпи и ночи,И веет свежестью речной,Плотами, теплою сосной,Как на влюбленной в сказку Вятке;А синий огонек лампадкиПо детству — бабушку мне кажетПодводную, за лунной пряжей.С ней сорок полных веретёнСтучатся в белокрылый сон,Последнее с сапфирной нитью —К желанной встрече и отплытью!
Перейти на страницу:

Похожие книги

Тень деревьев
Тень деревьев

Илья Григорьевич Эренбург (1891–1967) — выдающийся русский советский писатель, публицист и общественный деятель.Наряду с разносторонней писательской деятельностью И. Эренбург посвятил много сил и внимания стихотворному переводу.Эта книга — первое собрание лучших стихотворных переводов Эренбурга. И. Эренбург подолгу жил во Франции и в Испании, прекрасно знал язык, поэзию, культуру этих стран, был близок со многими выдающимися поэтами Франции, Испании, Латинской Америки.Более полувека назад была издана антология «Поэты Франции», где рядом с Верленом и Малларме были представлены юные и тогда безвестные парижские поэты, например Аполлинер. Переводы из этой книги впервые перепечатываются почти полностью. Полностью перепечатаны также стихотворения Франсиса Жамма, переведенные и изданные И. Эренбургом примерно в то же время. Наряду с хорошо известными французскими народными песнями в книгу включены никогда не переиздававшиеся образцы средневековой поэзии, рыцарской и любовной: легенда о рыцарях и о рубахе, прославленные сетования старинного испанского поэта Манрике и многое другое.В книгу включены также переводы из Франсуа Вийона, в наиболее полном их своде, переводы из лириков французского Возрождения, лирическая книга Пабло Неруды «Испания в сердце», стихи Гильена. В приложении к книге даны некоторые статьи и очерки И. Эренбурга, связанные с его переводческой деятельностью, а в примечаниях — варианты отдельных его переводов.

Андре Сальмон , Жан Мореас , Реми де Гурмон , Хуан Руис , Шарль Вильдрак

Поэзия