Читаем Сочинения. В 2-х томах полностью

Ночной комар — далекий эвон,На Светлояре белый сон,От пугал темени заслон,И от кладбищенских воронМечте, как лебедю затон.Дон-дон!Дуб — ухо, и сосна другое,Одно лицо, сосец же хвоиРоняют в ночи глубинуИ по ее пустому днуВлачат зеленые лохмотья.Не бездне ли вручаю плоть я,А разум — звездам — палым розам,Что за окном чумацким возомПристали, осью верезжа?То в зале сердца вальс забытый,Я к сорока, как визг ножа,Познал словесного ежа,
Как знал в младенчестве ракиты.Культура — вечная вдова,Супруг поженится в Мемфисе, —Оскалом тигра, хваткой рысиЦветут дикарские слова.И таборною головнейГрозят пришелице ночной:— Уйди, колдунья! У-гу-гу! —Подсела ближе к очагу,И пальцы синие в опалахКостра лесного лижут жала.Ляс, ляс… плю, плю…Ужель вдовицу полюблюЯ, первоцвет из Костромы,Румяный Лель — исчадье тьмы.— Уйди, старуха! — Злой комарВ моем мозгу раздул пожар,Горю, товарищи, горю!И ненавижу и люблю
Затоны лунные — опалы,Где муза крылья искупалаЛебяжьи с сыченой капелью,С речным разливом по апрелю,С малиновым калужным словомИ с соловьем в кусту ольховом.Прости, родимое, прости!Я с новым посохом в пути,Змеиным, в яростных опалахИ в каплях крови черно-алых,Иду в неведомые залы,Где легковейней опахалы,Струится вальс — ночной комар —На биллион влюбленных пар!

(1932–1933)

393

Под пятьдесят пьянее розы,

Под пятьдесят пьянее розы,
Дремотней лён, синей фиалки,Пряней, землистей резеда,Как будто взрыто для посеваМоим племянником веселымДерно у старого пруда;Как будто в домик под бузинойПриехала на хлябких дрожкахС погоста мама. Солнце спитТеленком рыжим на дорожке,И веет гроздью терпкой виннойОт бухлых слизистых ракит.Все чудится раскат копытПо кремню непробудных плит.От вавилонских городовШмелиной цитрой меж цветовТеленькают воспоминанья.Преодолел земную грань я,Сломал у времени замок,Похожий на засов церковный,
И новобрачною поповнойВхожу в заветный теремок,Где суженый, как пастушок,Запрячет душу в кузовок,Чтоб пахли звезды резедой,Стихи же — полою водой,Плотами, буйным икрометом,Гаданьем девичьим по сотам:Чет, нечет, лапушка иль данник?Как будто юноша-племянникДерно у старого прудаВеселым заступом корчует,А сам поет, в ладони дует,Готовя вереску и льнуПятидесятую весну!

(1932–1933)

394

Я гневаюсь на вас и горестно браню,

Перейти на страницу:

Похожие книги

Тень деревьев
Тень деревьев

Илья Григорьевич Эренбург (1891–1967) — выдающийся русский советский писатель, публицист и общественный деятель.Наряду с разносторонней писательской деятельностью И. Эренбург посвятил много сил и внимания стихотворному переводу.Эта книга — первое собрание лучших стихотворных переводов Эренбурга. И. Эренбург подолгу жил во Франции и в Испании, прекрасно знал язык, поэзию, культуру этих стран, был близок со многими выдающимися поэтами Франции, Испании, Латинской Америки.Более полувека назад была издана антология «Поэты Франции», где рядом с Верленом и Малларме были представлены юные и тогда безвестные парижские поэты, например Аполлинер. Переводы из этой книги впервые перепечатываются почти полностью. Полностью перепечатаны также стихотворения Франсиса Жамма, переведенные и изданные И. Эренбургом примерно в то же время. Наряду с хорошо известными французскими народными песнями в книгу включены никогда не переиздававшиеся образцы средневековой поэзии, рыцарской и любовной: легенда о рыцарях и о рубахе, прославленные сетования старинного испанского поэта Манрике и многое другое.В книгу включены также переводы из Франсуа Вийона, в наиболее полном их своде, переводы из лириков французского Возрождения, лирическая книга Пабло Неруды «Испания в сердце», стихи Гильена. В приложении к книге даны некоторые статьи и очерки И. Эренбурга, связанные с его переводческой деятельностью, а в примечаниях — варианты отдельных его переводов.

Андре Сальмон , Жан Мореас , Реми де Гурмон , Хуан Руис , Шарль Вильдрак

Поэзия