Читаем Сочинения. В 2-х томах полностью

19 ноября 1932

391

Среди цветов купаве цвесть

Среди цветов купаве цвестьНе приведется в милом поле:Она у озера в неволе,Чтоб водяницам мерды плестьИль под берестяной лунойГрустить за пряжей голубой.Лишь у пузатого сома,
Где слюдяные теремаТаят берилла груды зеренКупава позабудет гореИ, чашей запрокинув груди,Сома увидит на запруде:С зеленой лунной бородищейОн лапушку свою отыщетИ приголубит слаще ката —Неотвратимо, без возврата.И будет лебединый чёлнПодводным узорочьем полн
Живыми рыбьими слезамиИ полноводными стихами,Где звездный ковш, гусиный спорИ синий времени шатер.В шатре разлапушка-купава,Сома бессмертная забава.Не о тебе ли, мой цветок,Пора журчит, как ручеек,Лесную сказку про кувшинку,И под сердечную волынку
Рождает ландышами строки,Что сом — поэт подводноокий?!И что ему под пятьдесят,Тебе же скряга-листопадЛишь двадцать отсчитал монет —Веселых, золотистых лет,Похожих на речных форелей.Я попряду свои кудели,Быть может, через год проточный,Чтобы любить тебя заочно,Тростинку; птичка горихвостка,
Не медли укоризной жесткой —Гарпун нестрашен для сома;Тебе речные терема,Стихов жемчужная верея.Пусть на груди моей лилеяСплетется с веткою сосновой,Как символ юности и словаИ что берестяные глубиПо саван лебедя голубят!

(1932–1933)

392

Ночной комар — далекий эвон

Перейти на страницу:

Похожие книги

Тень деревьев
Тень деревьев

Илья Григорьевич Эренбург (1891–1967) — выдающийся русский советский писатель, публицист и общественный деятель.Наряду с разносторонней писательской деятельностью И. Эренбург посвятил много сил и внимания стихотворному переводу.Эта книга — первое собрание лучших стихотворных переводов Эренбурга. И. Эренбург подолгу жил во Франции и в Испании, прекрасно знал язык, поэзию, культуру этих стран, был близок со многими выдающимися поэтами Франции, Испании, Латинской Америки.Более полувека назад была издана антология «Поэты Франции», где рядом с Верленом и Малларме были представлены юные и тогда безвестные парижские поэты, например Аполлинер. Переводы из этой книги впервые перепечатываются почти полностью. Полностью перепечатаны также стихотворения Франсиса Жамма, переведенные и изданные И. Эренбургом примерно в то же время. Наряду с хорошо известными французскими народными песнями в книгу включены никогда не переиздававшиеся образцы средневековой поэзии, рыцарской и любовной: легенда о рыцарях и о рубахе, прославленные сетования старинного испанского поэта Манрике и многое другое.В книгу включены также переводы из Франсуа Вийона, в наиболее полном их своде, переводы из лириков французского Возрождения, лирическая книга Пабло Неруды «Испания в сердце», стихи Гильена. В приложении к книге даны некоторые статьи и очерки И. Эренбурга, связанные с его переводческой деятельностью, а в примечаниях — варианты отдельных его переводов.

Андре Сальмон , Жан Мореас , Реми де Гурмон , Хуан Руис , Шарль Вильдрак

Поэзия